影視作為電影藝術(shù)和電視藝術(shù)的統(tǒng)稱,是現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)與藝術(shù)相結(jié)合的產(chǎn)物。通過畫面、聲音、蒙太奇、故事情節(jié)等語言來傳達(dá)與表現(xiàn)。在中外文化交流如此頻繁的當(dāng)下,我們經(jīng)常能夠看到國外的影視作品,但因?yàn)檎Z言不通,我們在觀看這些影視作品的時(shí)候,只能夠看翻譯后的字幕,這些字幕的制作其實(shí)就是由影視翻譯來完成的,他們能夠翻譯影視作品中的諸多內(nèi)容。
簡單來說,常見的影視翻譯內(nèi)容包括影視對話字幕、編輯和演員姓名、工作組的人員組成、燈光和音樂制作方、項(xiàng)目合作方、影視投資方、插曲歌詞等方面。雖然現(xiàn)在市場上有很多影視翻譯,但是不同的翻譯翻譯水平不同,翻譯的精準(zhǔn)度也有很大的差別。因此,北京翻譯公司建議盡量選擇跟專業(yè)的公司合作,防止翻譯出錯(cuò),鬧出烏龍事件。
在當(dāng)代社會(huì),影視產(chǎn)業(yè)的發(fā)展速度逐漸加快,尤其是對影視翻譯的需求開始逐漸增加,很多電影和電視劇等影視作品都需要進(jìn)行翻譯。如果想要讓影視作品的翻譯工作達(dá)到很高的標(biāo)準(zhǔn),避免影響到影視藝術(shù)性傳播,北京翻譯公司建議要明確下面這些具體翻譯要求和細(xì)節(jié)問題,確保在影視作品翻譯工作中可達(dá)到很好的效果。
首先就是注意語言藝術(shù)和文化。作為文化的主宰,影視作品的翻譯工作確實(shí)具有非常重要意義,語言的結(jié)構(gòu)和文化都能反映出一個(gè)國家的背景和信仰,在影視作品中當(dāng)然是必不可少的元素符號(hào)。影視翻譯工作就要注意語言的文化背景,還要注意語言藝術(shù)性,這樣才會(huì)讓影視翻譯有著強(qiáng)烈引申意義。
其次就是注意表達(dá)意境和構(gòu)思。在影視翻譯工作中,就要注意將中國的文化以及背景和外國的文學(xué)作品緊密的聯(lián)合在一起,這樣才會(huì)在文章內(nèi)容以及背景文化上真正滿足中國觀眾的意境,要注意語言的意境和構(gòu)思。在翻譯影視作品時(shí),要注意表達(dá)形式和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),注重重構(gòu)文化的重要性,讓影視翻譯工作的整體效果達(dá)到非常精準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。
最后就是注意文化的修飾和潤色。在影視翻譯工作中,要注意幫助中國觀眾來理解外國歷史和地域宗教文化,在翻譯工作中,就要注意各種文化的修飾和潤色,以及各種詞語的合理使用。尤其是專業(yè)詞匯的合理修飾,這是影視翻譯工作中的重中之重,讓影片的角色效果得到增強(qiáng)文化的修飾,潤色效果很好,自然就會(huì)得到立體直觀的展現(xiàn)。
除此之外,影視翻譯還要注意很多細(xì)節(jié)問題,因?yàn)橛耙暦g工作本身就有其特殊性,還具有影視藝術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性。在翻譯工作中,就要求翻譯的內(nèi)容必須精準(zhǔn),語言表達(dá)形式和結(jié)構(gòu)上必須嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)的主題中心思想要準(zhǔn)確,才能滿足影視翻譯工作的具體要求,避免在翻譯內(nèi)容和效果上出現(xiàn)偏差。