隨著中外文化交流越來越頻繁,影視行業(yè)迎來迅猛發(fā)展,關(guān)于影視翻譯服務(wù)的需求也日益劇增,然而國內(nèi)的翻譯市場良莠不齊,充斥著不少投機者,他們采用惡意低價的方式競爭,嚴重阻礙了整個翻譯市場的發(fā)展,也讓很多真正有翻譯需要的客戶難以挑選到滿意的服務(wù),今天北京翻譯公司就和大家分享一下在提供影視翻譯服務(wù)時都需要注意什么。
首先,在提供影視翻譯服務(wù)時需要注意語言與文化。語言是人類思想表達與相互交流的工具,而文化恰恰是組成部分,并且語言還是文化的主載。有不少行業(yè)里的人員表示,語言是最能反映出一個國家、一個民族的地域、政治、文化、信仰、風俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號,彼此之間有著引伸意義。
其次,在提供影視翻譯服務(wù)時需要注意重構(gòu)文化。有些國外的影片就是通過翻譯才受到中國觀眾的喜愛。為什么呢?他們在影視翻譯中與中國的文化、文學作品翻譯聯(lián)系到一起,做到了見之于文、形之于聲、達于觀眾的意境。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應(yīng)的文化。
最后,在提供影視翻譯服務(wù)時還需要注意文化修潤。不得不說,中外觀眾的文化背景有著巨大差異,從事影視翻譯的工作人員應(yīng)幫助他們?nèi)ダ斫庀嚓P(guān)的歷史、地域、宗教等語言現(xiàn)象。而且在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤處理,會造成一些文化涵義支離破碎,導致觀眾看不明白,所以文化的修潤能增加語境,增強影片在觀眾中的理解認識性。
總得來說,東西方的文化有著差異,影視翻譯中許多詞語若直譯,會讓中國的觀眾無法認同。此外,影視翻譯文本受切換時間的限制,不像翻譯文學作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明白表達意義。以上就是北京翻譯公司為大家總結(jié)的影視翻譯需要注意的事項,希望對大家有所幫助。