醫(yī)學(xué)英語翻譯都有哪些特點和技巧?我國醫(yī)學(xué)行業(yè)在近年來取得長足進(jìn)步,除了我們自身的研究水平不斷提高意外,也借助了相當(dāng)多海外的科研成果。眾所周知,醫(yī)學(xué)屬于科學(xué)范疇,其本身對于內(nèi)容的準(zhǔn)確性和專業(yè)性要求就十分的高。因此,我們在借用外來的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)或報告時,必須用到專業(yè)醫(yī)學(xué)英語翻譯。那么醫(yī)學(xué)英語翻譯都有哪些特點和技巧?今天,海歷陽光就來為大家簡單剖析。
醫(yī)學(xué)英語翻譯服務(wù)-醫(yī)學(xué)英語翻譯都有哪些特點和技巧?
一、醫(yī)學(xué)英語翻譯特點
醫(yī)學(xué)英語翻譯和其他類型的非文學(xué)翻譯一樣,有自身的一些 特點,總結(jié)起來有三多:被動語態(tài)多,非謂語動詞多,定語從句多。醫(yī)學(xué)英語作為科技英語的一個分支,還應(yīng)增加一多,即多重 復(fù)句多,共四多。而在詞匯方面,醫(yī)學(xué)英語很多專業(yè)詞匯來自于普通英語,而含有醫(yī)學(xué)方面的特定含義,另外還有不少部分的醫(yī)學(xué)英語詞匯含有拉丁語和希臘語詞素,因而詞綴豐富、術(shù)語復(fù)雜, 并且和其他非文學(xué)翻譯一樣多用名詞定語和縮寫詞。
二、醫(yī)學(xué)翻譯翻譯技巧
1、醫(yī)學(xué)英語翻譯中增減譯法運用得當(dāng)
在醫(yī)學(xué)英語翻譯服務(wù)實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。
2、醫(yī)學(xué)英語整體的文體風(fēng)格
醫(yī)學(xué)文體是隨著商品生產(chǎn)以及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式,醫(yī)學(xué)英語講求的是邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,避免使用陳舊籠統(tǒng)的醫(yī)學(xué)術(shù)語,而是簡明的現(xiàn)代英語來表達(dá)。
3、醫(yī)學(xué)英語詞匯使用的專業(yè)性
醫(yī)學(xué)英語涉及醫(yī)學(xué)理論和醫(yī)學(xué)實踐等方面,語言方面具有極強的專業(yè)性,醫(yī)學(xué)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。醫(yī)學(xué)英語翻譯要大量的掌握這些具有醫(yī)學(xué)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
4、醫(yī)學(xué)英語英譯漢翻譯技巧之專業(yè)詞匯的精確運用
醫(yī)學(xué)英語的翻譯要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。
以上就是關(guān)于醫(yī)學(xué)英語翻譯服務(wù)-醫(yī)學(xué)英語翻譯都有哪些特點和技巧的簡單介紹,如果您有相關(guān)需求,歡迎咨詢海歷陽光。
海歷陽光翻譯公司成立了專門的醫(yī)學(xué)翻譯項目組,致力于為廣大企事業(yè)單位及個人客戶提供醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)解決方案。目前海歷陽光主要提供醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯、醫(yī)學(xué)報告翻譯、醫(yī)療器械翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、臨床醫(yī)學(xué)翻譯、醫(yī)學(xué)書籍翻譯、醫(yī)學(xué)論文翻譯、醫(yī)療陪同翻譯等筆譯及口譯服務(wù)。
更多詳情請咨詢在線客服或在網(wǎng)頁留言,我們將第一時間聯(lián)系您并為您提供專業(yè)的服務(wù)和建議,海歷陽光期待您的垂詢!