圖書翻譯你所不知道的事都有哪些?大家應該知道圖書是以傳播文化為目的,用文字或其它信息符號記錄于一定形式的材料之上的著作物,圖書是人類思想的產物,是一種特定的不斷發(fā)展著的知識傳播工具。與此對應的,圖書翻譯工作顯得尤為重要,今天北京翻譯公司就和大家分享一下關于圖書翻譯你所不知道的事。
通常情況下,圖書翻譯服務中最重要的工作就是要拿出充足的時間來閱讀和研究需要翻譯的原版書籍,查閱資料、了解原版書籍出處及作者寫這本書的背景,并把在分析原版書籍過程中遇到的問題記錄下來、存在疑慮的地方標記出來。
這一過程就是細致的處理原版書籍詞匯所指意義和延伸、研究語法和原版書籍的整體文章結構。只有通讀原文,并結合原版書籍出版的背景、專業(yè)知識對原文進行理解和領會,這是勝任圖書翻譯工作的基礎。
圖書翻譯過程中大多數的失誤都是因為沒有過好這一關,如果譯者領會并理解了原文的涵義及作者想要表達的中心思想,又能游刃有余的地駕馭兩種語言文字,那么翻譯好一本書籍就是一個很自然的駕輕就熟的過程。
某些情況下,在正式翻譯開始之前,翻譯人員對原版書籍的領會和對對作者中心思想的研究實際上要花費比翻譯過程本身更多的時間,特別是當翻譯人員為了更好的理解作者的文風特點、時代背景,甚至需要大量閱讀這個作者的其它著作和文章時,情況就更是如此。
將圖書進行語言轉換,通俗的講就是翻譯的過程,深入的講就是原語言思維到譯入語思維的轉化,這一步可謂是圖書翻譯過程中較重要也是較關鍵的一步。在將原文分析透徹,在透徹的分析了這本書出版背景、作者背景、文化、語言背景的情況下,開始實際翻譯工作。
在提供圖書翻譯服務時務必保證譯文書籍與原版書籍的涵義保持一致。翻譯的目的就是將作者的原意以另外一種語言表達出來,一旦出現譯文與原文思想不一致,那就有效失去了翻譯這本書的意義。
其次,譯文書籍一定要保持語言流暢。圖書的翻譯不是一句一詞生硬的翻譯,在翻譯過程中還應注意上下文、前后句之間的銜接自然流暢,保證原意的基礎上在語言方面稍加潤色。否則,前言不搭后語的生硬譯文,很容易讓讀者失去閱讀興趣。
至于譯文結構的重新調整,并非將圖書翻譯結束后,再從頭到尾的進行文章及段落的重新調整,結構重組,這里講的調整實際是指在翻譯過程中,將書籍原文語言和譯文語言的使用習慣綜合分析,組織譯文書籍的詞匯特征、句法特征和語篇特征,從而使讀者能夠較大限度地理解和領會譯文。
翻譯人員完成書籍翻譯并對書籍進行前后銜接檢查無誤后,由校審團隊對翻譯后的書籍進行檢查工作, 比如對書籍的詞匯、單詞拼寫進行檢查。由專門的校對人員檢查譯文拼寫、標點符號和格式;還包括刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏,特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句。
以上就是海歷陽光翻譯就圖書翻譯你所不知道的事的簡單介紹,海歷陽光翻譯公司是國內專業(yè)具有涉外翻譯資質的優(yōu)秀翻譯機構,我司有專業(yè)的人工翻譯團隊,會根據客戶圖書專業(yè)性和難易度成立專業(yè)的翻譯項目組,對要翻譯圖書做定性分析,嚴格控制翻譯進度,保障圖書翻譯的專業(yè)性與質量。如果您想了解具體的圖書翻譯收費標準及服務流程,歡迎咨詢官網在線客服,或直接撥打免費熱線400-666-9109了解服務詳情。海歷陽光翻譯公司會為您提供較優(yōu)的語言解決方案!