很多大型游戲都是以英文為主,進入我們國家就需要翻譯公司進行翻譯了,游戲翻譯的要點就是準確性、本地化和潮流化,游戲發(fā)展同時促進了游戲翻譯業(yè)發(fā)展,現(xiàn)在游戲翻譯是國際化,從而促使了游戲開發(fā)對游戲翻譯中語言進行多語種表達。那么好的專業(yè)游戲翻譯公司是如何注意游戲翻譯中問題以及處理方法?下面海歷陽光專業(yè)翻譯公司帶大家詳細的了解:
1、游戲翻譯在語言上和文化上的表述
這里要求從游戲翻譯中翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲本身的原汁原味,但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應玩家的閱讀習慣。
2、游戲翻譯中游戲硬件和游戲軟件商
這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應當?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標用戶是使用 PAL,SECAM,還是 NTSC同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
3、游戲翻譯中游戲開發(fā)在法律上規(guī)定
因為不同的國家或地區(qū)有自己獨自的年齡分級系統(tǒng)。比如說,娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級系統(tǒng)。
4、游戲翻譯中游戲制作圖像和背景音樂處理
這是一個非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應當?shù)匚幕谋匾脑?。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像,而這一點就往往需要進行很多本地化的步驟來適應不同地區(qū)玩家的習慣。而音樂喜好在不同的國家和地區(qū)萬網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會不同。
在游戲中總是必不可少的需要一些游戲副本的,這些游戲副本就是為了能夠讓更多在線的玩家能夠在同一個區(qū)域里玩游戲而設定的。在這里僅副本這一個詞的翻譯就是多種多樣的,有的人喜歡把它翻譯成dungeon,而有的人則喜歡把它翻譯成instance。而如果我們以魔獸世界來分析的話,這兩個詞的話無論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個是劇情下的定義而另一個則是游戲中的罷了。
游戲的目的就是能夠吸引一大批玩家會前來玩,而是否有興趣就在于游戲翻譯能否做到本地化。這里的本地化除了是指游戲中的名稱、裝備和道具的翻譯要符合玩家的語言習慣,不要讓玩家覺得是生澀難懂的。除此之外,游戲翻譯成英文是提醒大家,本地化的翻譯還能調(diào)動玩家的興趣,可以使得游戲更加受歡迎。
翻譯公司在進行游戲翻譯的時候要注意游戲翻譯語言的潮流化,要知道大部分的游戲玩家都是青少年比較多的,他們都喜歡緊跟時尚潮流,所以一些緊跟潮流的翻譯會使得游戲玩家覺得會更酷更有興趣。
以上就是海歷陽光翻譯就專業(yè)游戲翻譯公司如何處理游戲翻譯中的一些問題的簡單介紹,我們能為您提供多語言的游戲本地化解決方案,如果您需要翻譯服務,或者是想了解游戲本地化翻譯價格及合作案例等信息,請直接咨詢海歷陽光在線客服經(jīng)理,也可在網(wǎng)頁留言,我們會第一時間聯(lián)系您。