專利翻譯及專業(yè)技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務咨詢、翻譯、審校、后期服務的流水線式工作模式。在十分重視知識產(chǎn)權的互聯(lián)網(wǎng)時代,國際化的市場更増?zhí)砹饲謾嗟娘L險,所以很多國際化的企業(yè)都會在其目標市場的國家申請相關產(chǎn)品或品牌的專利。那么專業(yè)的專利翻譯都有哪些注意事項?海歷陽光翻譯公司為你介紹。
首先,做專利翻譯時,一定要注意專業(yè)術語的使用,對于技術性詞匯,國家一般有相應的規(guī)定,所以在使用時要做到統(tǒng)一使用,對于那些規(guī)定以外的術語,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,或者直接使用中文音譯和意譯詞,必要時可采用自定義詞,不過要這種情況是需要對該術語進行解釋或注釋??偟脕碚f,在做專利翻譯時要保證專業(yè)術語的統(tǒng)一性和準確性。
其次,做專利翻譯時,一定要做到忠于原文,一般專利翻譯所涉及的文件都非常精煉,而目經(jīng)常會涉及一些領域專有名詞,因此在翻譯過程中,遇到捉摸不定的詞匯或句子,千萬不能望文生義,應該積極請教專業(yè)人士或查閱有關數(shù)據(jù)。還有就是在保證忠于原文的基礎上,要做到語序通暢,便于理解。
最后,做專利翻譯時,一定要注意格式要求,一般情況下,專利申請包含說明書摘要,摘要附圖,權利要求書,說明書及說明書附圖等,這幾項中所涉及的數(shù)字符號,數(shù)公式,各種編程語言,計算機程序,化學元素或者其他特定意義的表示符號均不需譯出,還有一些其他排版方面的要求,都需要注意。
以上就是海歷陽光翻譯就專利翻譯都有哪些注意事項的介紹,如果您有專利翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。