學(xué)了英語(yǔ)翻譯在句子層次上的區(qū)別,我感觸很大,學(xué)到了很多英語(yǔ)翻譯的東西。這一刻從不同的角度分析了英語(yǔ)翻譯的區(qū)別,今天海歷陽(yáng)光翻譯公司的小編總結(jié)了一些英語(yǔ)翻譯的區(qū)別,讓我們一起來(lái)看看吧!
英語(yǔ)是世界上最廣泛的第二語(yǔ)言,也是歐盟,最多國(guó)際組織和英聯(lián)邦國(guó)家的官方語(yǔ)言之一。但僅擁有世界第三位的母語(yǔ)使用者,少于官話漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。上兩個(gè)世紀(jì)英國(guó)和美國(guó)在文化、經(jīng)濟(jì)、軍事、政治和科學(xué)上的領(lǐng)先地位使得英語(yǔ)成為一種國(guó)際語(yǔ)言。如今,許多國(guó)際場(chǎng)合都使用英語(yǔ)做為溝通媒介。英語(yǔ)也是與電腦聯(lián)系最密切的語(yǔ)言,大多數(shù)編程語(yǔ)言都與英語(yǔ)有聯(lián)系,而且隨著網(wǎng)絡(luò)的使用,使英文的使用更普及。英語(yǔ)是聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言之一。
1. 【英語(yǔ)翻譯】英文的綜合性對(duì)比中文的解析性
通過(guò)閱讀,小編總結(jié)出:英文受歐洲地區(qū)語(yǔ)言的影響,語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容通常事態(tài)變化來(lái)表示過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái);或是通過(guò)名詞的單復(fù)數(shù)形式來(lái)表示人的多少;以及通過(guò)一些連詞或是介詞來(lái)表達(dá)句子的邏輯結(jié)構(gòu)。而中文則更傾向于句子的解析性,也就是說(shuō)即使不用一些連詞或是介詞也能表達(dá)出句子的邏輯結(jié)構(gòu),無(wú)論是動(dòng)詞的變化還是名詞的單復(fù)數(shù)形式都沒(méi)有在中文中出現(xiàn)過(guò)。
例子:During the wartime, years like these would have meant certaindeath for many people. Many would have become beggars and otherswould have been compelled to sell their children.
戰(zhàn)爭(zhēng)期間(要是)碰到這樣的年景,很多人肯定會(huì)死去,很多人會(huì)逃荒要飯,很多人會(huì)被迫賣兒賣女。
從這個(gè)英語(yǔ)翻譯例子中我們可以看出來(lái)英文中有一些中文中沒(méi)有的單詞:would have meant,have become, have beencompelled。這些詞表示完成時(shí)態(tài),而這些詞在中文中用“會(huì)”字就可以表達(dá)出來(lái),也就是說(shuō)中文的邏輯結(jié)構(gòu)較為明顯。
啟示:這個(gè)在英語(yǔ)翻譯中起著很大的作用,也就是說(shuō)在英語(yǔ)翻譯中要注意句子的語(yǔ)法。而在英語(yǔ)翻譯中要注意句子的邏輯結(jié)構(gòu)。
2. 【英語(yǔ)翻譯】英文的主語(yǔ)顯著對(duì)比中文的主題顯著
英文的“主謂賓”結(jié)構(gòu)是我們從小學(xué)到大的,我們所接觸到的每一個(gè)句子都是有主謂來(lái)構(gòu)成的,即使一句話中沒(méi)有主語(yǔ)也要用“it”或是“therebe“句型來(lái)代替。而中文則不同,這中主謂結(jié)構(gòu)在中文中是很少見(jiàn)到的,因?yàn)橹形母⒅氐氖沁@句話的主題,也就是這句話想要表達(dá)什么,即使沒(méi)有主語(yǔ)通過(guò)文章內(nèi)容也能表達(dá)出來(lái)。
啟示:這就要求我們?cè)谟⒄Z(yǔ)翻譯中,要從簡(jiǎn)避免羅嗦,只要把所要表達(dá)的意思表達(dá)出來(lái)即可。而在英語(yǔ)翻譯中要注意句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu),注意句子的完整性。
3. 【英語(yǔ)翻譯】英文的靜態(tài)對(duì)比中文的動(dòng)態(tài)
英文的句子傾向于靜態(tài),英文的特點(diǎn)是名詞優(yōu)于動(dòng)詞經(jīng)常會(huì)把動(dòng)詞變?yōu)槊~。而中文則傾向于動(dòng)詞化,動(dòng)詞處于動(dòng)態(tài)狀態(tài)。尤其是在一些官方文件中英文通常會(huì)使用名詞來(lái)表示更顯的嚴(yán)肅有力。
例子:He is a good eater and a good sleeper.
他能吃能睡。
Environmental degradation and population growth, with consequentincrease in demand for water, have contributed to a shortage ofgood quality fresh water.
環(huán)境退化和人口增長(zhǎng),以及隨之而來(lái)的對(duì)誰(shuí)需要的不斷增加,使優(yōu)質(zhì)淡水的短缺變得更為嚴(yán)重。
啟示:在英語(yǔ)翻譯中要抓住英語(yǔ)翻譯各自的特點(diǎn)。注意中文中動(dòng)詞的多樣,以及英文中的名詞化。以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就英語(yǔ)翻譯中有哪些區(qū)別的介紹,如果您有英語(yǔ)翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。