2019年5月,“劉宓慶翻譯論著精選集”新書發(fā)布會暨中華學(xué)術(shù)外譯研討會在華東理工大學(xué)隆重舉行。本次活動由中譯出版社和華東理工大學(xué)外國語學(xué)院聯(lián)合主辦。
會議邀請了方夢之教授、張春柏教授等十余位來自上海多所著名高校的重量級嘉賓與會。嘉賓們各抒己見,對劉宓慶教授的翻譯理論體系以及中華學(xué)術(shù)外譯等話題發(fā)表評論,活動氣氛融洽熱烈。本文整理自方夢之教授在新書發(fā)布會上的發(fā)言,經(jīng)方教授審核后發(fā)布。
劉宓慶是我國研究翻譯迄今為止
最全面、最系統(tǒng)、最深刻的學(xué)者
作為劉(宓慶)老師的朋友,也是在翻譯研究理論方面他的學(xué)生——盡管我的年歲比他還大兩三歲——跟他初次認(rèn)識是在1987年,青島舉辦了全國第一次翻譯理論研討會,我們一起參加,而且分在了第一個組討論,當(dāng)時分了三個組,我們都分在翻譯理論這個組。從此就跟他建立了關(guān)系,因為大家都研究這一塊嘛。這以后他不斷把他的著作寄給我,他的著作很多,包括他后來去香港、臺灣教書,有新的著作都會寄給我,我都抓緊學(xué)習(xí)。所以他的思想對我以后的發(fā)展很有幫助,應(yīng)該說他是我學(xué)術(shù)上的一個貴人。當(dāng)然我們之間的交情是君子之交淡如水,很清淡,除了學(xué)術(shù)交流,沒有什么利益輸送。
今天,我對他的評價是這樣,他是我國研究翻譯迄今為止最全面、最系統(tǒng)、最深刻的研究者。我可以這樣說:是前無古人、后無來者。當(dāng)然后無來者這話我講得絕對,以后可能會比他更好,但就我這個年紀(jì),怕是看不到了。
所謂最全面,剛才王(建國)教授已經(jīng)列舉了他的主要著作。大家可以看到,他在翻譯領(lǐng)域這一塊,把翻譯研究的主要范疇都包羅進(jìn)去了,包括學(xué)科的建構(gòu)、翻譯史、翻譯美學(xué)、翻譯哲學(xué)、翻譯文體、翻譯風(fēng)格、翻譯教學(xué)、語言對比等等,這些主要范疇在他的著作當(dāng)中我們都可以找到。而且他還關(guān)注IT技術(shù),盡管他處的年代主要是上世紀(jì)到本世紀(jì)初,也涉及翻譯技術(shù)方面的,但是翻譯技術(shù)的蓬勃發(fā)展是在本世紀(jì),他也把翻譯技術(shù)納入到他的理論體系中。所以我感覺他是最全面。在翻譯專業(yè)研究領(lǐng)域,從我現(xiàn)在來看,沒有人能超過他。
最系統(tǒng),他在最主要的范疇當(dāng)中,都有專著來闡明他的系統(tǒng)主張,這個就不多介紹了。
還有最深刻,這包括兩個:一個是指他的理論知識精深;另一方面,他的影響是深遠(yuǎn)的。這樣的人在我們國內(nèi)鳳毛麟角。
我對他的評價是這樣。
劉宓慶教授近照
劉宓慶的翻譯研究思想是很有代表性的,而且今天來講,我們要發(fā)揚。貫穿他理論研究的有四點,即翻譯研究的民族性、科學(xué)性(化)、對策性、實踐性。他的翻譯理論,從這四方面來講,我感覺很完整。
當(dāng)年他剛提出來的時候,分歧很大,很多年輕學(xué)者可能不太了解。比如他提出民族性,在20世紀(jì)末期,我國譯界有“特色派”和共性派“之爭”,就是有人認(rèn)為中國的翻譯研究有兩派,一派是所謂特色派,一派是所謂共性派,爭論很激烈,這個年紀(jì)稍長的人應(yīng)該都知道。所謂特色派,就是今天我們要提倡的,要有中國特色的翻譯理論,也就是他說的民族性。那么共性派呢,認(rèn)為翻譯理論是沒有民族界線的,應(yīng)該是普世性的,這兩派當(dāng)時爭論很大。
再說科學(xué)性(化),就是要把翻譯理論作為一門學(xué)問,建立翻譯學(xué),當(dāng)時反對的聲音也很強(qiáng)烈,比如張經(jīng)浩教授說“翻譯學(xué)是一個未圓的夢”,難圓的夢,認(rèn)為建立翻譯學(xué)是做夢的事;還有勞隴,他說要丟掉幻想,就是要丟掉搞翻譯學(xué)、學(xué)科體系的幻想,這些都是在《中國翻譯》上公開發(fā)表的。包括許淵沖先生,當(dāng)時我們《上海翻譯》曾經(jīng)主持過一次翻譯實踐與理論關(guān)系的討論,當(dāng)然許淵沖先生的成就我們不能否定啊,他說:實踐第一,理論第二。所以翻譯的科學(xué)性方面當(dāng)時也是飽受質(zhì)疑,當(dāng)然,這一步現(xiàn)在我們已經(jīng)走過來了。
再后面是對策性和實踐性,他對我的啟發(fā)是,我現(xiàn)在自己這個幾十年做所謂“宏中微”的研究,即宏觀、中觀、微觀。所謂中觀,就是翻譯策略;所謂微觀,就是翻譯技巧。這個策略和技巧也都放在翻譯學(xué)里。那么到現(xiàn)在為止,很多人對這個特別是翻譯技巧,作為理論研究,還是反對的,那么你看劉宓慶的著作,很多講實踐的東西,實際上就是翻譯技巧。提到翻譯技巧,它的學(xué)術(shù)背景就是語言學(xué),特別是語法學(xué)、修辭學(xué)、篇章語言學(xué),當(dāng)然還有語用學(xué)等,這些都在語言學(xué)的范疇。所以這方面我可能受他影響,當(dāng)然提法上跟他不一樣。以上這四點就是他的特色:民族性、科學(xué)性(化)、對策性、實踐性。
他研究的原則是“本位關(guān)照,外位參照”,所謂本位,就是立足中國本土翻譯研究,主要是看本位,外面的東西來參照。實際上他的書中對國外的東西很注意,但劉宓慶的譯學(xué)話語有的出自傳統(tǒng)文論,沒有艱澀拗口的感覺,都是很易讀的,容易讓人學(xué)下去,正因為他這個特點和他的研究原則,和他的翻譯主張如民族性等都是有關(guān)系的。我們現(xiàn)在也提倡研究本土,借鑒國外,建構(gòu)中國特色話語體系,實際上和他的思想是很契合的,所以說他的影響應(yīng)該是很深遠(yuǎn)的。我們現(xiàn)在提倡的東西,正是他當(dāng)年在做的事情。
所以今天我個人非常感謝王(建國)教授和中譯出版社能夠出他的精選集,使我們學(xué)人能夠?qū)W習(xí)到他的思想精髓,謝謝大家。
方夢之教授會議現(xiàn)場致辭
作者簡介
方夢之,1935年生,上海大學(xué)外國語學(xué)院教授,《上海翻譯》名譽(yù)主編、中國譯協(xié)資深翻譯家、國際生態(tài)翻譯研究會學(xué)刊顧問,兼任上海外語教育出版社客座編審、國內(nèi)多家翻譯研究叢書或系列教材、學(xué)術(shù)期刊的編委。曾任上海市科技翻譯學(xué)會理事長、中國翻譯協(xié)會三至五屆理事、中國譯協(xié)翻譯理論與教學(xué)委員會委員等職。在國內(nèi)外期刊上已發(fā)表文章近二百篇,出版包括《中國譯學(xué)大辭典》在內(nèi)的專著、辭典、翻譯教材等編、譯、著書稿三十余種。2005年,曾為中譯出版社主編“高校英語翻譯系列教材”一套五種。