不知從何時起,“錦鯉”一詞的含義從一種高檔的觀賞魚變成了一切跟好運氣相關的事物。以前每逢大事,人們拜祖先拜信仰,現(xiàn)在隨手轉(zhuǎn)發(fā)錦鯉就是信仰。
2018年,支付寶發(fā)起的微博抽獎全民參與,轉(zhuǎn)發(fā)量達300多萬次,中獎者“信小呆”被稱為“錦鯉轉(zhuǎn)世”。還有楊超越更是被網(wǎng)友們封為“人形錦鯉”。
那么,如此火的錦鯉,你知道它的英文是什么嗎?
可能有的人要說了,帶來好運的魚,就是“l(fā)ucky fish/carp”。或者再符合英語說法一點的,就是“l(fā)ucky dog”。其實都不對。
“Carp”泛指“鯉魚”,與我們說的錦鯉可是八竿子打不到一塊兒去的↓
鯉魚長醬紫
錦鯉長醬紫
而“l(fā)ucky dog”又是另外一種了。在英語中,我們確實用它來形容幸運的人,但它也表達不出錦鯉的意象來。
在《環(huán)球時報Global Times》中,曾經(jīng)有一篇關于“中國人對錦鯉的狂熱信仰”的報道,它是這么報道的↓
“錦鯉在風水中代表著好運,中國人對錦鯉的狂熱驅(qū)使數(shù)百萬人在微博上轉(zhuǎn)發(fā)錦鯉相關的推文以祈求財富和健康?!?/p>
在這里,《環(huán)球時報》用“koi fish”來表達“錦鯉”。
I want to be the next koi fish.
我想成為下一屆錦鯉。
在維基百科中,由于歷史上日本和西方各國的緊密聯(lián)系,其實英語中很多東方概念都來源于日語,這里也包括了我們說的“錦鯉”。在日語中,錦鯉是“Nishikigoi”,在進入英文后,直接被簡化為“koi”了。
此外,koi的發(fā)音類似于英文中的“coy”,表示“害羞的”,所以在美國俚語中,“a koi fish”還用來表示“一個害羞的人”。