歷史進程中的翻譯——紀念五四運動100周年暨第三屆《外國語》翻譯研究高層論壇”4日在上海舉行。當日,與會專家圍繞五四運動前后主要代表人物的翻譯實踐和研究,發(fā)表了各自觀點。
廣東外語外貿(mào)大學教授、博士生導師藍紅軍指出,一百年前的五四運動被視作傳統(tǒng)和現(xiàn)代的分水嶺,根本上改變了中國翻譯思想,對中國社會產(chǎn)生全方位的沖擊和影響。他認為,五四以后,中國翻譯思想開始呈現(xiàn)質的變化,中國翻譯學者開始將翻譯研究當成一門學科,開始以世界眼光看待翻譯與多元文化。
復旦大學教授、博士生導師王建開認為,五四運動引發(fā)了文學革命,創(chuàng)造了又一次外國文學翻譯的高峰,但其意義不僅限于對中國傳統(tǒng)文學的改造和對新文學的推動。
浙江大學教授、博士生導師許鈞指出,五四運動是一場涉及語言、文學、文化與思想各個層面的革命運動。五四運動的翻譯精神就是開放和創(chuàng)新。
北京外國語大學教授、博士生導師王克非則認為,憑借翻譯這個跨語言的“搬遷”,才使得無數(shù)域外語言容器的精華,匯入了漢語容器,成為中國語言文化的重要組成部分。