扒开粉嫩的小缝隙喷白浆_高清性色生活片免费视频_国产片婬乱一级毛片视频1_国产高清无套内谢

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
中英對(duì)照-四月第四周熱詞(Weekly Buzzwords) 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

一周全球大事小情,必有新聞事件和熱門(mén)話題。大伙與海歷陽(yáng)光翻譯一起來(lái)看看本周的新聞熱詞吧!


1中國(guó)北京世界園藝博覽會(huì)the International Horticultural Exhibition
2安全防范safety precautions
3亞洲文明對(duì)話大會(huì): Conference on Dialogue of Asian Civilizations (CDAC)/亞洲文明交流互鑒與命運(yùn)共同體: exchanges and mutual learning among Asian civilizations as well as a community with a shared future
4物所有權(quán)ownership of the cultural artifacts
5互聯(lián)網(wǎng)信息戰(zhàn)略保存項(xiàng)目:the Internet information storage project/互聯(lián)網(wǎng)信息戰(zhàn)略保存基地:the Internet information storage base
6 a wave of bomb blasts:系列炸彈爆炸
7退位:step down from a throne/abdict /皇室神器: the Imperial Treasures



北京世園會(huì)開(kāi)幕

國(guó)家主席習(xí)近平28日在北京延慶出席2019年中國(guó)北京世界園藝博覽會(huì)開(kāi)幕式,并發(fā)表題為《共謀綠色生活,共建美麗家園》的重要講話,強(qiáng)調(diào)順應(yīng)自然、保護(hù)生態(tài)的綠色發(fā)展昭示著未來(lái)。



請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

Declaring the opening of the world's largest international horticultural exhibition in Beijing Sunday, President Xi Jinping expressed his hope that the green development concept embodied by the expo park would be spread to "every corner of the world."

國(guó)家主席習(xí)近平28日宣布全世界最大的園藝博覽會(huì)在北京開(kāi)幕,并希望,這片園區(qū)所闡釋的綠色發(fā)展理念能傳導(dǎo)至世界各個(gè)角落。


習(xí)近平在講話中指出,生態(tài)文明建設(shè)已經(jīng)納入中國(guó)國(guó)家發(fā)展總體布局,建設(shè)美麗中國(guó)已經(jīng)成為中國(guó)人民心向往之的奮斗目標(biāo)。


習(xí)近平強(qiáng)調(diào),縱觀人類文明發(fā)展史,生態(tài)興則文明興,生態(tài)衰則文明衰。殺雞取卵、竭澤而漁的發(fā)展方式走到了盡頭(the development model of "killing the hens for eggs" and "draining the lake for fish" is at the dead end),順應(yīng)自然、保護(hù)生態(tài)的綠色發(fā)展昭示著未來(lái)。


我們要像保護(hù)自己的眼睛一樣保護(hù)生態(tài)環(huán)境,像對(duì)待生命一樣對(duì)待生態(tài)環(huán)境,同筑生態(tài)文明之基,同走綠色發(fā)展之路。


第一,我們應(yīng)該追求人與自然和諧。

We should pursue harmony between man and nature.


第二,我們應(yīng)該追求綠色發(fā)展繁榮。

We should pursue the prosperity based on green development.


第三,我們應(yīng)該追求熱愛(ài)自然情懷。

We should foster a passion for nature-caring lifestyle.


第四,我們應(yīng)該追求科學(xué)治理精神。

We should pursue a scientific spirit in ecological governance.


第五,我們應(yīng)該追求攜手合作應(yīng)對(duì)。

We should join hands to tackle environmental challenges.



文化和旅游部發(fā)布五一出游安全提示

“五一”假期快到了,大家是不是都已經(jīng)等不及要出發(fā)了呢?文化和旅游部提醒廣大游客,“五一”假期出游,要繃緊安全這根弦。



請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

China's Ministry of Culture and Tourism has called for enhanced safety precautionsduring the May Day holiday, which is expected to see a tourism boom.

針對(duì)五一假期期間將出現(xiàn)的出游高峰,文化和旅游部提醒要加強(qiáng)安全防范措施。


文化和旅游部的安全提示主要包括以下幾部分:

注意交通安全

Travelers who plan long-distance driving should check car conditions, licenses and insurance to ensure safe driving.

長(zhǎng)途自駕出行前,仔細(xì)檢查車況,并檢查相關(guān)證件、保險(xiǎn)是否齊全有效,確保行駛安全。


Drowsy driving should be avoided, and driving under the influence of drugs or alcohol is strictly prohibited.

途中避免疲勞駕駛,杜絕酒駕、醉駕、毒駕等違法違規(guī)行為。


防范汛期出游風(fēng)險(xiǎn)

The ministry warned travelers against possible extreme weather in some regions of southern China, saying trips to mountainous areas, valleys and areas next to water should be avoided in the case of bad weather.

南方部分地區(qū)容易出現(xiàn)極端天氣,惡劣天氣時(shí)應(yīng)避免到山地、峽谷、水邊等危險(xiǎn)地點(diǎn)游玩。


謹(jǐn)慎選擇高風(fēng)險(xiǎn)項(xiàng)目

Travelers should take extra cautions when participating in high-risk entertainment activities, said the ministry, advising travelers to choose entertainment activities based on their age and health conditions.

根據(jù)自身實(shí)際情況,謹(jǐn)慎參與高風(fēng)險(xiǎn)旅游項(xiàng)目,根據(jù)年齡特點(diǎn)、身體狀況選擇適宜參與的項(xiàng)目。


文明有禮出游

樹(shù)立文明出游意識(shí),愛(ài)惜生態(tài)環(huán)境,不隨地亂扔垃圾,不隨意投喂動(dòng)物、踐踏花草。


杜絕以下不文明行為:

擾亂公共場(chǎng)所秩序(undermining public order)

公共交通工具上行為不當(dāng)(acting inappropriately on public transport)

破壞私人或公共財(cái)物(damaging private or public property)

違反當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣(disrespecting local customs)

破壞文物古跡(sabotaging historical exhibits)

參與賭博、色情等非法活動(dòng)(engaging in gambling or illegal sexual activities)

破壞生態(tài)環(huán)境,違反野生動(dòng)植物保護(hù)規(guī)定(destroying the environment or violating the protection of wildlife)

擾亂旅游場(chǎng)所秩序(disrupting the public order at tourist resorts)


亞洲文明對(duì)話大會(huì)標(biāo)志發(fā)布

4月25日,亞洲文明對(duì)話大會(huì)標(biāo)志(Logo)正式發(fā)布。大會(huì)標(biāo)志由圖形和文字兩部分構(gòu)成。 


請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

The main pattern of the logo resembles a peony with six petals representing the six geographic regions of Asia. Nonrepresentational figures of the hand-in-hand humans are embedded in the logo to symbolize communication between different cultures. 

圖形部分主體形態(tài)由牡丹花衍生而來(lái),按照亞洲地理位置的六個(gè)分區(qū)將標(biāo)志設(shè)計(jì)成六瓣互動(dòng)的花瓣?duì)顖D形,并將抽象的人的形態(tài)融入其中,形成了人與人之間手牽手連接溝通的視覺(jué)效果,象征亞洲不同文明之間的交流對(duì)話。


The seven colors of the petals indicate the colorfulness of Asian civilizations. The acronym of the conference -- "CDAC," is displayed in the center.

七彩顏色體現(xiàn)了亞洲各國(guó)國(guó)旗的色彩,也象征亞洲文明的絢麗多彩。圖形中間嵌入亞洲文明對(duì)話大會(huì)英文譯名Conference on Dialogue of Asian Civilizations 的首字母縮寫(xiě)CDAC。


亞洲文明對(duì)話大會(huì)官方網(wǎng)站(http://www.2019cdac.com)也于25日正式上線。

 


The official website (http://www.2019cdac.com) will provide related and updated news and service information on the conference in both Chinese and English, including information for sub-forums, the Asian cultural carnival and Asian food festival.

官網(wǎng)將發(fā)布大會(huì)相關(guān)動(dòng)態(tài)消息和服務(wù)信息,采用中英兩種語(yǔ)言版本,并呈現(xiàn)平行分論壇、亞洲文化嘉年華以及亞洲美食節(jié)等活動(dòng)相關(guān)信息。


亞洲文明對(duì)話大會(huì)將于5月在北京舉行。


大會(huì)將圍繞亞洲文明交流互鑒與命運(yùn)共同體(exchanges and mutual learning among Asian civilizations as well as a community with a shared future)的主題,舉辦開(kāi)幕式和六場(chǎng)平行分論壇,還將舉辦亞洲文化嘉年華(Asian cultural carnivals)、亞洲文明周(Asian civilization week)、亞洲美食節(jié)(Asian food festival)等活動(dòng)。


意大利返還文物藝術(shù)品亮相中國(guó)國(guó)家博物館

4月24日,“歸來(lái)——意大利返還中國(guó)流失文物展”在國(guó)家博物館舉行開(kāi)幕儀式。700余件意大利返還中國(guó)的流失文物藝術(shù)品在國(guó)博首次展出,免費(fèi)向公眾開(kāi)放到6月底。



請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

The exhibition, titled "The Journey Back Home" showcases more than 700 pieces of returned Chinese artifacts, including a painted pottery pot from the Western Han Dynasty (202 BC - 8 AD), a colored camel pottery figurine from the Tang Dynasty (618-907) and a white-glazed bowl from the Song Dynasty (960-1279).

“歸來(lái)——意大利返還中國(guó)流失文物展”將展出700余件返還中國(guó)的文物,包括西漢彩繪繭形陶壺、唐代彩繪陶駱駝,以及宋代白釉刻花碗等。


專家介紹,這批返還文物主要源自我國(guó)甘肅、陜西、四川、山西、河南和江蘇等地的出土與傳世文物(unearthed and handed-down artifacts),時(shí)代跨度從新石器時(shí)代(Neolithic period)至民國(guó)時(shí)期,具有較高的歷史、文化和科學(xué)價(jià)值。


這批文物是2007年意大利蒙扎地區(qū)保護(hù)文化遺產(chǎn)憲兵隊(duì)在日常巡查的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的。中國(guó)國(guó)家文物局得知相關(guān)信息后,隨后展開(kāi)了十余年的追索工作。

 

Most of the artifacts were found to have been unearthed in China and made their way to Italy without legal exit permits. 

大部分文物都在中國(guó)出土,并通過(guò)非法途徑流散到意大利。


China's National Cultural Heritage Administration filed papers seeking their return and, after a decade long judicial process, Italy's Milan City Court confirmed the Chinese government's ownership of the cultural artifacts in 2014 and made the final decision to return the 796 artifacts to China in November 2018.

中國(guó)國(guó)家文物局提交材料要求返還文物,經(jīng)過(guò)十年的司法程序,意大利米蘭城市法院在2014年確認(rèn)了中國(guó)政府對(duì)這些文物的所有權(quán),并在2018年11月決定將796件文物返還中國(guó)。


China and Italy exchanged related certificates for returning 796 Chinese cultural relics on March 23. This batch of Chinese artifacts arrived in Beijing on April 10.

今年3月23日,中意雙方代表交換關(guān)于796件中國(guó)流失文物藝術(shù)品返還的證書(shū)。這批文物藝術(shù)品于4月10日抵達(dá)北京。


文化和旅游部部長(zhǎng)雒樹(shù)剛表示,此次文物返還,是中國(guó)流失文物追索返還工作中歷時(shí)最長(zhǎng)的案例,也是近20年來(lái)最大規(guī)模的中國(guó)流失文物回歸(the largest return of lost Chinese cultural relics in nearly 20 years)。


流散文物追索

2015年6月,故宮發(fā)布《故宮保護(hù)總體規(guī)劃2013-2025》,根據(jù)規(guī)劃,故宮博物院將建立流散文物清單(establish a list of lost historical artifacts),制定未來(lái)10年回歸計(jì)劃(plans to retrieve them)。


More than 5,000 pieces of Chinese cultural relics have been repatriated from countries including Australia, Canada, Denmark, France, the United Kingdom and the United States, as result of efforts made by China such as law enforcement cooperation with other countries, lawsuits and negotiations.

在中國(guó)與其他國(guó)家執(zhí)法合作、訴訟以及談判等多渠道努力下,已有5000多件文物從澳大利亞、加拿大、丹麥、法國(guó)、英國(guó)及美國(guó)返還中國(guó)。


2000億條微博被國(guó)家圖書(shū)館保存

4月19日,國(guó)家圖書(shū)館互聯(lián)網(wǎng)信息戰(zhàn)略保存項(xiàng)目(the Internet information storage project)在北京啟動(dòng),首家互聯(lián)網(wǎng)信息戰(zhàn)略保存基地(the Internet information storage base)落戶新浪。



請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

More than 210 million news stories published on Sina.com, the news portal operated by the parent company of Weibo Sina Corp, together with 200 billion public posts on Weibo, will be archived under a non-profit project by the national library, according to a statement on Weibo’s official account on government services.

微博政務(wù)發(fā)布的消息稱,新浪網(wǎng)發(fā)布的2.1億多條新聞和微博上公開(kāi)發(fā)布的2000億條博文都將被國(guó)家圖書(shū)館存檔并納入該非盈利項(xiàng)目。


截至2018年12月,微博全站發(fā)布博文超過(guò)2000億條、圖片500億張、視頻4億個(gè)、評(píng)論和贊總量近5000億。新浪網(wǎng)和微博上新發(fā)布的內(nèi)容,也將持續(xù)保存。


據(jù)介紹,該項(xiàng)目旨在聯(lián)合國(guó)內(nèi)各信息保存機(jī)構(gòu),在全國(guó)范圍內(nèi)構(gòu)建分級(jí)分布的中文網(wǎng)絡(luò)信息資源采集與保存體系,保存互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的國(guó)家記憶和數(shù)字遺產(chǎn)(to preserve national memory and digital heritage in the internet era)。


國(guó)家圖書(shū)館館長(zhǎng)饒權(quán)表示:

The project is established for the long-term development of national information security and the informatization of society.

啟動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)信息戰(zhàn)略保存項(xiàng)目,旨在著眼于國(guó)家信息安全與社會(huì)信息化建設(shè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。


根據(jù)相關(guān)規(guī)定,在信息數(shù)據(jù)保存方面,國(guó)家圖書(shū)館互聯(lián)網(wǎng)信息戰(zhàn)略保存基地將采取社會(huì)化保存模式,共建過(guò)程中信息數(shù)據(jù)仍由共建主體保存和管理(data collected from Weibo and Sina.com will be stored and managed on company servers),共建主體需確保其提供的信息數(shù)據(jù)完整、有效、安全(the company needs to make sure that data collected are complete, valid and secure),并擁有合法所有權(quán)(legal ownership)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)(intellectual property right)或已獲得相應(yīng)授權(quán)(acquired authorization)。


國(guó)家圖書(shū)館將根據(jù)基地保存規(guī)范、數(shù)據(jù)遴選機(jī)制和服務(wù)需要提供使用需求,適時(shí)將部分基地?cái)?shù)據(jù)納入國(guó)家文獻(xiàn)信息戰(zhàn)略保存體系,并與共建主體聯(lián)合開(kāi)展數(shù)據(jù)分析,服務(wù)于政策決策、學(xué)術(shù)研究等非商業(yè)用途(jointly analyze the data for policymaking and academic purposes)。


斯里蘭卡連環(huán)爆炸致逾200人身亡

當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月21日,包括首都科倫坡在內(nèi)的斯里蘭卡多地發(fā)生爆炸。截止發(fā)稿時(shí)為止,斯里蘭卡警方表示,爆炸死亡人數(shù)已經(jīng)升至290人,500人受傷。中國(guó)駐斯里蘭卡大使館當(dāng)天證實(shí),兩名中國(guó)公民在襲擊中遇難。



請(qǐng)看相關(guān)碰報(bào)道:

Sri Lanka is in shock after more than 200 people were killed in a wave of bomb blastshit churches and luxury hotels on Easter Sunday.

4月21日復(fù)活節(jié)當(dāng)天,斯里蘭卡多個(gè)教堂和高級(jí)酒店遭遇一系列炸彈爆炸,導(dǎo)致200多人身亡,舉國(guó)震驚。


A total of eight explosions had ripped through the country, with six blasts hitting in the morning and two in the afternoon, and the curfew was imposed from 6 pm Sunday to 6 am Monday, Xinhua News Agency reported.

據(jù)新華社報(bào)道,斯里蘭卡共遭遇8起爆炸襲擊,上午6起,下午2起,21日晚6點(diǎn)至22日早6點(diǎn)實(shí)施宵禁。


8起爆炸地點(diǎn)包括位于首都的科倫坡香格里拉大酒店、肉桂大酒店、金斯伯里大酒店和科倫坡代希瓦勒動(dòng)物園附近一家酒店,位于科倫坡市內(nèi)的圣安東尼教堂、位于市郊的圣塞巴斯蒂安教堂、位于東部城市拜蒂克洛的一座教堂和科倫坡德曼塔戈達(dá)地區(qū)一處住宅區(qū)。


The Sri Lankan government has also imposed a temporary ban on social media to prevent the spread of false information, Reuters reported.

據(jù)路透社報(bào)道,斯里蘭卡政府還對(duì)社交媒體實(shí)行了臨時(shí)禁令,以阻止虛假信息的傳播。


Police confirmed that 35 foreigners died in the blasts, including British, Dutch and US citizens. Two Chinese nationals were among the dead, Xinhua reported, citing the Chinese embassy in Sri Lanka.

警方確認(rèn)有35名外國(guó)人在爆炸中身亡,包括英國(guó)、荷蘭以及美國(guó)公民,新華社援引中國(guó)駐斯里蘭卡大使館的消息稱,有兩名中國(guó)公民在爆炸中遇難。


目前尚無(wú)任何組織宣稱制造了這一系列爆炸事件。斯里蘭卡當(dāng)局表示,這一系列爆炸中大部分都是自殺式襲擊。


No one has claimed responsibility for the attacks but Sri Lanka’s defence minister, Ruwan Wijewardene, said the culprits had been identified and were religious extremists. He said suicide bombers were responsible for the majority of the morning’s bombings and that the wave of attacks was the work of a single group.

目前尚無(wú)任何組織宣稱制造了這一系列爆炸事件,不過(guò)斯里蘭卡國(guó)防部長(zhǎng)魯萬(wàn)·維杰瓦德納表示,爆炸事件背后的罪魁禍?zhǔn)咨矸菀呀?jīng)確認(rèn),均為宗教極端分子。他指出,上午的大部分爆炸是自殺式襲擊,并稱這一系列襲擊是一個(gè)組織實(shí)施的。


據(jù)報(bào)道,目前已有24人被逮捕。斯里蘭卡議員哈沙表示,最后兩起爆炸似乎是犯罪分子在逃跑時(shí)實(shí)施的。


日本明仁天皇今日退位 明日迎來(lái)“令和”時(shí)代

日本明仁天皇4月30日宣告退位,結(jié)束日本自1989年1月8日開(kāi)始的“平成”時(shí)代。



請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

Japanese emperor Akihito is set to step down from the throne on Tuesday, which will make him the first monarch to abdicate in more than 200 years.

日本明仁天皇將于4月30日退位,成為200多年來(lái)首位生前退位的天皇。


His son, Crown Prince Naruhito, 59, will be inaugurated as the 126th emperor the next day, ushering in the Reiwa era.

5月1日,59歲的皇太子德仁將繼位,成為日本第126位天皇,日本進(jìn)入“令和”時(shí)代。


明仁天皇為何退位?

最近幾年,明仁天皇經(jīng)歷了心臟手術(shù)和前列腺癌,他在2016年的電視講話中表示,擔(dān)心自己的健康狀況無(wú)法繼續(xù)履行職責(zé)。


Japan's Emperor Akihito, accompanied by Empress Michiko, waves to well-wishers before leaving Ujiyamada Station after their visit to Ise Jingu shrine in Ise in the central Japanese prefecture of Mie, April 18, 2019, as he takes part in a series of rituals ahead of his abdication. [Photo/Agencies]

"When I consider that my fitness level is gradually declining, I am worried that it may become difficult for me to carry out my duties as the symbol of the State," the Emperor said in 2016.

他表示:“我意識(shí)到我的健康狀況每況愈下,我擔(dān)心自己無(wú)法繼續(xù)履行作為國(guó)家象征的職責(zé)。”


2017年6月,日本通過(guò)特別法,允許天皇退位。


退位儀式有什么流程?

The abdication ceremony will take place in the afternoon with attendees including Prime Minister Shinzo Abe, Empress Michiko, Crown Prince Naruhito and Crown Princess Masako, as well as the heads of both houses of parliament and Supreme Court justices. Over 330 attendants will also be present.

退位儀式將在4月30日下午舉行,日本首相安倍晉三、皇后美智子、皇太子德仁、皇太子妃雅子、兩院的議員以及最高法院的法官等都將出席退位儀式。將有330多人出席退位儀式。


Imperial chamberlains will carry state and privy seals into the room along with two of Japan's “Three Sacred Treasures” – a sword and a jewel – which together with a mirror are symbols of the throne. 

皇室侍從將會(huì)奉上國(guó)印、御璽以及象征日本皇室的“三件神器”中的兩件:“天業(yè)云劍”和“八尺瓊勾玉”,另外一件是“八咫鏡”。


Abe will announce the abdication and Akihito will make his final remarks as emperor.

安倍晉三將主持退位儀式,明仁天皇將發(fā)表最后一次講話。


On Wednesday morning, Crown Prince Naruhito will inherit the Imperial Treasures in his first ritual as emperor.

5月1日清晨,皇太子德仁將在就位典禮上繼承皇室神器。