同事從巴厘島旅游回來(lái),談到感受,最難忘的就是語(yǔ)言不通,尤其是菜名的翻譯,造成了很多笑話(huà)和誤會(huì)。尤其是在印度尼西亞、馬來(lái)西亞等英語(yǔ)發(fā)音舌頭卷得太厲害的某些地方,更是讓人崩潰。
菜名的翻譯一直是翻譯界的難題,就連資深翻譯家都覺(jué)得很難譯得準(zhǔn)確又傳神達(dá)意。曾在一個(gè)菜單上看到擔(dān)擔(dān)面的翻譯,叫“芝麻摻著醬肉和讓它發(fā)芽成豌豆?fàn)畹拿鏃l(noodles with sesame paste&pea sprouts),確實(shí)復(fù)雜,但好像沒(méi)有譯出擔(dān)擔(dān)面的特色和風(fēng)味來(lái)。水煎包子翻譯成“輕輕地油煎一下的面包”(lightly fried Chinese bread),啰嗦又不準(zhǔn)確。中國(guó)的包子根本就不同于面包,也不是用油輕輕地煎。所以,菜名翻譯不能如此直譯,不然經(jīng)常搞得人們?nèi)炭?,甚至成了笑?huà)。對(duì)如此復(fù)雜的菜名翻譯,建議對(duì)中國(guó)菜名干脆音譯,不要費(fèi)勁地意譯,就像人名的翻譯那樣。對(duì)外國(guó)菜名,目前好像有很多音譯,如比薩、麥當(dāng)勞等,對(duì)于其中的寓意和韻味,那是只能意會(huì)不能言傳,還是讓食用者在享受中細(xì)細(xì)體會(huì)吧。其實(shí),生活中有很多事只能意會(huì)而無(wú)法言傳。對(duì)這些我們千萬(wàn)別去做弄巧成拙的說(shuō)明和解釋?zhuān)駝t,要么造成誤會(huì),要么成為笑話(huà)。假如讓我去翻譯菜名,童子雞就叫“童子切坑”(tongzi chicken),不會(huì)攪盡腦汁去說(shuō)明已經(jīng)烹熟的雞有無(wú)感情經(jīng)歷啦!