3月30日,中國科技資料進出口總公司、泰國朱拉隆功大學(xué)孔子學(xué)院及北京外國語大學(xué)在曼谷聯(lián)合舉辦2019年“中泰文學(xué)翻譯與出版”研討會。中泰學(xué)術(shù)界、翻譯界、出版界和企業(yè)界代表以及在泰中文教師、翻譯愛好者等參會。
中泰文學(xué)翻譯與出版研討會合影
來自北京外國語大學(xué)、泰國法政大學(xué)、泰國藍康恒大學(xué)的學(xué)者就當(dāng)前中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀、中國政府對外翻譯資助工程、中泰文學(xué)翻譯資助項目等議題進行了學(xué)術(shù)分享。中國出版界代表介紹了中國出版社與泰國及其他東南亞國家出版社簽署版權(quán)輸出和輸入?yún)f(xié)議的情況,泰國出版界代表介紹了當(dāng)前購買中國文學(xué)作品版權(quán)的情況以及泰譯中國文學(xué)作品面臨的侵權(quán)問題等。
《紅高粱家族》泰文版譯者鄭佩佩分享翻譯心得
研討會還請來了泰國知名翻譯家張象錡和鄭佩佩。張象錡的最新翻譯作品是人民日報社編著的《習(xí)近平用典》和《華杉講透<孫子兵法>》泰文版。青年翻譯家鄭佩佩是中國當(dāng)代著名作家、諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的作品《紅高粱家族》泰文版譯者。
《習(xí)近平用典》泰文版譯者張象錡講解本書的重大意義
張象錡在分享翻譯心得時坦言,《習(xí)近平用典》是他幾十年翻譯生涯中最具挑戰(zhàn)性的作品,準確理解習(xí)主席用典的思想精髓并將其翻譯成泰文,難度極大。透過本書不僅可以了解當(dāng)今中國領(lǐng)導(dǎo)人的治國理政理念,同時對中國的迅速崛起也會有更深刻的認識。鄭佩佩講述了翻譯《紅高粱家族》的心路歷程,分享了中國文學(xué)作品的翻譯經(jīng)驗和遇到的問題。
在互動環(huán)節(jié),中泰學(xué)者、出版商與聽眾圍繞泰國翻譯人才培養(yǎng)、中泰高等院校翻譯交流合作、中國文學(xué)作品在泰傳播狀況等話題進行了熱烈討論。