海歷陽光翻譯是國家工商局正規(guī)注冊的涉外翻譯機(jī)構(gòu),是國內(nèi)為數(shù)不多的幾家指定的涉外翻譯機(jī)構(gòu),公司提供的翻譯蓋章得到公安局,大使館,民政局等認(rèn)可.
海歷陽光翻譯證件翻譯知識提供,如需正規(guī)翻譯,請聯(lián)系我們。
翻譯及填寫注意事項(xiàng):
1、戶號:Household number 注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的,北京的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角;表格內(nèi)“戶號”一欄反而是空的。填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實(shí)際的戶號。
2、集體戶:Corporate 很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機(jī)械翻譯.譯為corporate較為恰當(dāng). 非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family. 非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate. 其他依此類推. 有的戶口簿"戶口類型"一欄不注明"農(nóng)業(yè)"或"非農(nóng)業(yè)",直接就是“家庭戶”或“集體口”,這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。
2a.集體戶口常住人口登記卡 ——這絕對是個具有"中國特色"的名詞.我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是個法律術(shù)語,拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊的”,De Jure Population就是“常住人口”的概念. 有人翻譯為Permanent Resident 不能說錯,一個國家的Permanent Resident,,就是這個國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到"綠卡"、獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。
但是,對于一個城市,特別是對于一個“集體戶口”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。現(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個“集體戶口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”。或者可以回避這個問題,直接簡單譯為Information of Member。