扒开粉嫩的小缝隙喷白浆_高清性色生活片免费视频_国产片婬乱一级毛片视频1_国产高清无套内谢

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
法律翻譯術(shù)語(yǔ)有什么特征 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

法律翻譯術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),為法學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供了方便。由于法律工作本身具有莊嚴(yán)性,使得法律翻譯術(shù)語(yǔ)具備了精密、明確、語(yǔ)義單一的特點(diǎn)。法律語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍比較廣,今天,海歷陽(yáng)光法律翻譯公司就來(lái)給大家介紹下法律翻譯術(shù)語(yǔ)的特征。


1、法律翻譯術(shù)語(yǔ)詞義的單一性

法律語(yǔ)言具備準(zhǔn)確性是無(wú)庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備準(zhǔn)確性。法律翻譯術(shù)語(yǔ)最為突出的特點(diǎn)就是詞義單一而固定,每個(gè)術(shù)語(yǔ)所表示的內(nèi)容都是一個(gè)特定的法律概念,在使用的時(shí)候,其他任何詞語(yǔ)都不能進(jìn)行替代。每一個(gè)法律翻譯術(shù)語(yǔ)都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能夠隨意更改。另外,一個(gè)詞可能含有多種意思,但作為術(shù)語(yǔ),只能作特定的理解。


2、法律翻譯術(shù)語(yǔ)詞義的相對(duì)模糊性

在現(xiàn)實(shí)中,法律語(yǔ)言總是存在相對(duì)的模糊性的。有限的法律條款是不可能用于所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)當(dāng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法以及對(duì)語(yǔ)言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語(yǔ)言的模糊性,使得立法和法律的適用留有一定的余地。因此,有些法律翻譯術(shù)語(yǔ)只能在一定的前提條件下才會(huì)適用,而離開(kāi)特定的語(yǔ)境和條件外,就會(huì)產(chǎn)生歧義。


3、法律翻譯術(shù)語(yǔ)的對(duì)義性

對(duì)義性是指術(shù)語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即術(shù)語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語(yǔ)中,這類(lèi)意義相反或是相對(duì)應(yīng)的詞,屬于反義詞的范疇,在法律語(yǔ)言中,我們稱(chēng)之為對(duì)義詞。之所以這樣稱(chēng)呼,是因?yàn)樵诜晒ぷ髦斜仨氁柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語(yǔ)來(lái)表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。在法律翻譯術(shù)語(yǔ)中,這一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)具有一致性。

以上內(nèi)容就是給大家介紹的法律翻譯術(shù)語(yǔ)的特征,希望對(duì)各位從事法律翻譯的工作者們能夠有所幫助!只有遵循了以上特征,才能將法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),才能體現(xiàn)法律的公平公正性。