同聲傳譯是怎么樣的一個(gè)工作流程?毫無(wú)疑問(wèn)的是,在翻譯行業(yè)中同聲傳譯的地位不言而喻,而且同聲傳譯因其效率高,可以保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行,成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議都是采用這種翻譯方式。至于同聲傳譯的首次使用,要追溯到二戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際軍事法庭上審判法西斯戰(zhàn)犯。
除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,同聲傳譯也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域。也正是由于同聲傳譯的嚴(yán)苛性,不少人對(duì)它并不了解,甚至不了解同聲傳譯的工作流程,今天北京翻譯公司海歷陽(yáng)光翻譯就和大家講講同聲傳譯是怎么樣的一個(gè)工作流程?
籠統(tǒng)地說(shuō),在大會(huì)進(jìn)行的時(shí)候,同聲傳譯的工作過(guò)程基本如下:發(fā)言人的講話(huà)通過(guò)話(huà)筒進(jìn)入到同傳譯員的耳機(jī),同傳譯員在收聽(tīng)信息的同時(shí),通過(guò)譯員箱內(nèi)的話(huà)簡(jiǎn)以譯入語(yǔ)向聽(tīng)眾傳遞經(jīng)過(guò)譯員處理過(guò)的信息,譯語(yǔ)通過(guò)同傳接收耳機(jī)傳達(dá)到聽(tīng)眾的耳朵里。一般來(lái)說(shuō)的話(huà),譯語(yǔ)的水淮,取決于之前的三大要素:發(fā)言人、譯員和同傳設(shè)備(包括話(huà)筒和耳機(jī))。
在同聲傳譯的過(guò)程中,發(fā)言人為同傳譯員提供信息原材料。發(fā)言人的講話(huà)內(nèi)容、邏輯關(guān)系、語(yǔ)速和口音等會(huì)影響譯員對(duì)信息的處理與加工。如果把整個(gè)同傳過(guò)程看作是一臺(tái)計(jì)算機(jī),那譯員無(wú)疑是這臺(tái)計(jì)算機(jī)的中央處理器。譯員對(duì)任務(wù)處理能力的好壞決定此次同傳任務(wù)的成功與否。
通常情況下,由于同聲傳譯工作的壓力大,譯員通常都是兩到三人一組進(jìn)行工作。同傳設(shè)備(耳機(jī)和話(huà)筒)相當(dāng)于計(jì)算機(jī)的輸人設(shè)備(鍵盤(pán))和 輸出設(shè)備(顯示器)。設(shè)備性能也影響著譯員的信息處理,產(chǎn)出和整體同傳任務(wù)。譯員須與技術(shù)人員加強(qiáng)溝通、密切配合,在會(huì)場(chǎng)上要保證技術(shù)人員隨時(shí)在場(chǎng),發(fā)現(xiàn)問(wèn)題應(yīng)立刻請(qǐng)技術(shù)人員解決,以保證譯語(yǔ)質(zhì)量和同傳效果。
至于同傳的工作方式,一般包括無(wú)稿同傳(同傳譯員在沒(méi)有發(fā)言稿件的情況下有效靠出色的短時(shí)記憶能力邊聽(tīng)邊譯,完成對(duì)聽(tīng)說(shuō)同步有高度要求的同傳任務(wù))、帶稿同傳(又分為兩種情況。首先種是只有發(fā)言稿沒(méi)有譯稿,在 此情況下,譯員要一邊聽(tīng)發(fā)言人講話(huà)一邊看著發(fā)言稿做口譯;第二種情況是既有發(fā)言稿又有譯稿,這時(shí)譯員從事的是同聲傳讀 的工作,但即便是同聲傳讀,譯員時(shí)刻留心發(fā)言人講話(huà)過(guò)程中的脫稿行為,以收到的發(fā)言人講話(huà)為準(zhǔn)進(jìn)行口譯。)
還有一種類(lèi)型的同傳經(jīng)常為使用三種或三種以上語(yǔ)言的國(guó)際會(huì)議所廣泛采用,即接力同傳。使用三種語(yǔ)言為例,在接力同傳時(shí),發(fā)言人用源語(yǔ)(A語(yǔ))進(jìn)行發(fā)言以后, 由一個(gè)口譯箱內(nèi)的譯員以第二種語(yǔ)言(B語(yǔ))進(jìn)行同傳,另一個(gè)口譯箱內(nèi)的譯員聽(tīng)取B語(yǔ)譯文然后以第三種語(yǔ)言(C語(yǔ))進(jìn)行同傳。接力同傳是要求不同語(yǔ)種的譯員相互配合、適當(dāng)調(diào)整,以最大限度傳達(dá)源語(yǔ)信息,減少信息流失。