北京現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議口譯翻譯人選如何挑選?北京會(huì)議翻譯又稱會(huì)議口譯是是極為常見的商務(wù)口譯服務(wù),涵蓋研討會(huì)翻譯、交流會(huì)議翻譯、展覽/博覽會(huì)翻譯、發(fā)布會(huì)翻譯等。會(huì)議翻譯需要譯員臨場(chǎng)的高度專注和上場(chǎng)前的充分準(zhǔn)備,會(huì)議翻譯分為同聲翻譯和交替翻譯兩種形式,具體選用哪種形式跟會(huì)議的模式和參會(huì)人數(shù)有直接關(guān)系。海歷陽光翻譯擁有專業(yè)的會(huì)議翻譯服務(wù)團(tuán)隊(duì),上萬場(chǎng)會(huì)議場(chǎng)次歷練中積累下豐富的會(huì)議翻譯經(jīng)驗(yàn),以良好的口碑,贏得了客戶的信賴。北京現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議口譯翻譯人選如何挑選?海歷陽光翻譯簡(jiǎn)單為你講述一下。
北京會(huì)議翻譯服務(wù)-北京現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議口譯翻譯人選如何挑選?
首先,我們需要明白會(huì)議翻譯是一種為跨語言,跨文化交流服務(wù)的專門職業(yè),它處于各類翻譯項(xiàng)目中的專業(yè)高端之列,而且一場(chǎng)國際會(huì)議大概需要2到3名會(huì)議翻譯人員來協(xié)作完成,一般15分鐘進(jìn)行一次輪換。因?yàn)闀?huì)議翻譯不同于其他翻譯類型,它會(huì)給人精神造成很大壓力,需要譯員高度集中,并且在短時(shí)間內(nèi)組織好語言,清晰通順地轉(zhuǎn)述給聽眾。因此優(yōu)秀的會(huì)議翻譯人員必須要有較好的身體素質(zhì)。
其次,在挑選優(yōu)秀翻譯人員時(shí),一定要了解對(duì)方的知識(shí)儲(chǔ)備及專業(yè)知識(shí)背景,一般優(yōu)秀的翻譯人員在接到翻譯任務(wù)時(shí),會(huì)事先對(duì)會(huì)議背景進(jìn)行了解,并且與講演者進(jìn)行溝通,了解源語當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,俚語俗語等進(jìn)行擴(kuò)充自己的知識(shí)儲(chǔ)備,只有擁有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,才能勝任翻譯任務(wù)。還有一點(diǎn)就是"聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻”。在挑選時(shí),優(yōu)先選擇本專業(yè)或者對(duì)該專業(yè)有所涉獵的翻譯人員,這樣更能保證會(huì)議的順利進(jìn)行。
最后,在挑選優(yōu)秀翻譯人員時(shí),一定要注重譯員的心理素質(zhì)和涵養(yǎng),在這種專業(yè)級(jí)別較高的國際會(huì)議中,難免會(huì)出現(xiàn)一些突發(fā)情況,這時(shí)就需要翻譯人員能夠自我迅速調(diào)節(jié),反應(yīng)機(jī)敏,做到及時(shí)補(bǔ)損和顧全大局,所以需要翻譯人員擁有過硬的心理素質(zhì)。再就是與會(huì)各方發(fā)生分歧時(shí),基于立場(chǎng)不同,角色不同,利益關(guān)系不同,翻譯人員要給自己有一個(gè)非常清晰的思維定位,不能夾帶主觀情緒,客觀地表述出雙方的不同意見。
會(huì)議翻譯適用于需要語言服務(wù)的各種類型的跨語言會(huì)議或國際會(huì)議,行業(yè)不限,人數(shù)不拘。需要翻譯服務(wù)的會(huì)議通常包括研討會(huì)議、交流會(huì)議、展覽會(huì)等。研討會(huì)的參與者通常會(huì)是學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究者或行業(yè)專家,交流會(huì)議的組織和參與者可以是政府部門或民間團(tuán)體,有時(shí)也包括企業(yè)界人士,通常以交流雙方(或多方)的語言進(jìn)行,并需要在兩種(或多種)語言之間進(jìn)行翻譯。會(huì)議翻譯通常采用的形式為交替翻譯和同聲翻譯。并且通常都會(huì)有會(huì)議資料輔助參與者理解會(huì)議內(nèi)容,因此可以更多地會(huì)采用同聲傳譯的形式以提高效率,加快會(huì)議的進(jìn)程。視情況不同,也可能運(yùn)用二者相結(jié)合的方式。
交替?zhèn)髯g適用于會(huì)議規(guī)模相對(duì)較小且只涉及兩種語言時(shí)可以選擇交替翻譯,交替?zhèn)髯g就是在會(huì)議當(dāng)中,譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容。適用于外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。
同聲傳譯是是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議,通常由一組兩名以上譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯較大的特點(diǎn)就是效率十分高,同時(shí),專業(yè)性和學(xué)術(shù)性,對(duì)譯員的體力和腦力都是一種考驗(yàn)。同聲傳譯不占用會(huì)議時(shí)間,廣泛應(yīng)用于各種國際場(chǎng)合,同聲傳譯是一種非常常見的會(huì)議翻譯形式。同聲翻譯時(shí)需要使用同傳設(shè)備。
會(huì)議翻譯譯員要具備短期超強(qiáng)的記憶力和長期記憶力。因?yàn)橐话阈⌒蜁?huì)議都是短期,要求譯員短時(shí)間內(nèi)記住并口譯除講話內(nèi)容,譯員的大腦要處在時(shí)刻飛速運(yùn)轉(zhuǎn)的狀態(tài),必須長期貯存大量的詞匯、成語典故以及與該語言有關(guān)的相關(guān)內(nèi)容,并且借助于口譯記錄這一輔助手段,有效的做好口譯的工作。會(huì)議口譯翻譯員必須具備口語流利、思維縝密、隨機(jī)應(yīng)變議翻譯對(duì)譯員的要求是非常嚴(yán)格的,不但譯員要接受系統(tǒng)專業(yè)翻譯技能的培訓(xùn),同時(shí)學(xué)習(xí)能表達(dá)能力方面也是要求非??量痰?。
如果您在北京需要會(huì)議翻譯可以找海歷陽光翻譯公司,無論是線下還是線上,我司可以提供80余個(gè)語種的口譯翻譯服務(wù),口譯譯員嚴(yán)格執(zhí)行《翻譯服務(wù)規(guī)范第二部分:口譯》(GB/T1936.2-2006)國家標(biāo)準(zhǔn),同聲翻譯業(yè)務(wù)覆蓋了石油化工、法律金融、IT領(lǐng)域、汽車航空、電力機(jī)械、醫(yī)學(xué)、建筑等領(lǐng)域,根據(jù)不同行業(yè)領(lǐng)域、不同語種、不同地點(diǎn)等綜合因素來匹配出最合適的譯員,歡迎向海歷陽光翻譯客服人員了解詳細(xì)的翻譯流程和翻譯費(fèi)用或致電:400-666-9109。為您提供較優(yōu)的語言解決方案。