生物醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)及注意事項都有哪些?作為現(xiàn)代醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)的支柱行業(yè),生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)由生物醫(yī)學(xué)工程和制藥產(chǎn)業(yè)共同組成,不過世界各國,各組織對生物技術(shù)產(chǎn)業(yè)的定義和圈定的范圍不太統(tǒng)一,甚至不同人的觀點也常常大相徑庭。隨著中外合作交流不斷深化,關(guān)于生物醫(yī)藥領(lǐng)域的合作越來越頻繁,并且越來越深入,在這個過程中,生物醫(yī)藥翻譯工作就顯得非常重要。和其他翻譯領(lǐng)域不同的是,生物醫(yī)藥領(lǐng)域有很強的專業(yè)性,需要翻譯者不僅具有扎實的雙語基礎(chǔ),還必須對相關(guān)領(lǐng)域知識有很深的了解。那么今天就由海歷陽光來為您簡單介紹生物醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)及注意事項。
生物醫(yī)藥翻譯服務(wù)
海歷陽光翻譯公司是一家擁有十多年歷史的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,醫(yī)學(xué)翻譯一直是公司重視的領(lǐng)域,并積累了豐富的醫(yī)藥翻譯經(jīng)驗,涉及醫(yī)學(xué)翻譯、制藥工程、醫(yī)療器械、中醫(yī)藥、生物術(shù)語庫、生命科學(xué)工程等。我們建立了專業(yè)的醫(yī)藥翻譯項目組,譯員都是具備醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、生物學(xué)、基因工程等學(xué)術(shù)背景的專業(yè)翻譯人才,他們不僅有良好的語言駕馭能力,更熟悉專業(yè)知識和術(shù)語,能提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
針對行業(yè)特點,海歷陽光為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案,專業(yè)譯員擔任翻譯員和審校員,并積極使用云庫術(shù)語系統(tǒng)和翻譯質(zhì)量管理系統(tǒng)提高效率和準確性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)。規(guī)范化的翻譯流程,組建翻譯團隊,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。
海歷陽光生物醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)方案可用于生物制藥、生物醫(yī)學(xué)、生命工程等領(lǐng)域,涵蓋醫(yī)學(xué)文獻翻譯、臨床醫(yī)學(xué)翻譯、生物制藥翻譯、藥品專利翻譯、臨床報告翻譯、新藥注冊申報翻譯、醫(yī)療器械翻譯、微生物學(xué)翻譯、基因工程翻譯、遺傳學(xué)翻譯、生態(tài)學(xué)翻譯等;翻譯語種包括英語、日語、德語、俄語等幾十種常見語種。
生物醫(yī)學(xué)翻譯注意事項
首先是專業(yè)術(shù)語的運用和積累。生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)I(yè)文獻主要是對專業(yè)領(lǐng)域知識的描述,所以需要大量使用專業(yè)詞匯。由于醫(yī)藥專利文獻中會附有一些說明書以方便其他人運用,而這些說明書的主要閱讀對象是本領(lǐng)域的專業(yè)科技人員,所以在專利文獻中專業(yè)術(shù)語的使用頻率非常高。
其次在做生物醫(yī)藥翻譯時一定要注意句法的特點。因為生物醫(yī)藥領(lǐng)域最大的特點就是它的專業(yè)性以及復(fù)雜性,而且句法會經(jīng)常使用長句子來表達,這樣多重而又密切相關(guān)的內(nèi)容就很清楚地被表達出來。復(fù)合句就是生物醫(yī)藥領(lǐng)域的一個最主要的也是最明顯的句法特征,從句等構(gòu)成長句子的句型也是比較重要的句型。所以要想做好生物醫(yī)藥的翻譯工作,對這些句型必須要熟練掌握并且熟練運用。
最后,在做生物醫(yī)藥翻譯時,一定要注意新名詞的正確運用。隨著現(xiàn)代科技的高速發(fā)展,生物醫(yī)藥技術(shù)一直處于不斷更新中。新名詞通常描述在某一領(lǐng)域內(nèi)的最先進的技術(shù),正由于現(xiàn)代科技發(fā)達,所以在翻譯時經(jīng)常會在看到新名詞。這些新名詞包括技術(shù)名詞和新物種名詞等等,經(jīng)常出現(xiàn)在新藥的研發(fā)領(lǐng)域,所以在翻譯時要特別注意,在新名詞沒有被公布出來時,翻譯者要盡可能地準確表達出要表達的事物,并把原文的意思附在注釋里面。
如果您有生物醫(yī)藥翻譯的需求,歡迎了解海歷陽光,您可以咨詢我們的在線客服或致電海歷陽光官方:400-666-9109,我們誠摯期待您的垂詢!