在國(guó)際會(huì)議中經(jīng)常會(huì)使用同聲傳譯的一種口譯翻譯服務(wù),同聲傳譯價(jià)格多少錢是會(huì)議主辦方最關(guān)心的問題,影響同聲傳譯報(bào)價(jià)有多方面原因如:同聲傳譯難易度、會(huì)議時(shí)長(zhǎng)、面向語言等,因此在要得到準(zhǔn)切的同聲傳譯報(bào)價(jià),要明確會(huì)議翻譯需求。海歷陽光翻譯公司擁有經(jīng)驗(yàn)豐富現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變靈活的資深譯員。下面來看下海歷陽光翻譯公司的同聲傳譯怎么收費(fèi)。
同聲傳譯翻譯服務(wù)-同聲傳譯怎么收費(fèi)?
同聲傳譯價(jià)格在所有的口譯項(xiàng)目中應(yīng)該屬于較高的范疇,準(zhǔn)確報(bào)價(jià)受同聲傳譯的面向語言、會(huì)議所屬領(lǐng)域難易度、對(duì)譯員的要求等多種因素。假如所屬會(huì)議專業(yè)性不是很強(qiáng),那么對(duì)譯員的要求就不是很高,所以同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)就會(huì)稍微低一些;假如是金融、機(jī)械制造等領(lǐng)域的會(huì)議,則需要譯員具備相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗(yàn)才能勝任,所以這類譯員的收費(fèi)就高很多。總的來說,不同的同傳譯員收費(fèi)也是各有不同,翻譯公司也需要根據(jù)實(shí)際的需求才能匹配相應(yīng)的譯員。另外如果會(huì)場(chǎng)沒有同聲傳譯設(shè)備,也需要租賃同聲傳譯設(shè)備,一套完整的同傳設(shè)備包括同傳主機(jī)、數(shù)字紅外發(fā)射主機(jī)、數(shù)字紅外輻射板、譯員臺(tái)、譯員耳機(jī)、翻譯間、紅外線接收機(jī),無線耳機(jī)等,客戶需要根據(jù)自己的實(shí)際使用情況來租借。具體同傳設(shè)備收費(fèi)價(jià)格可以參照《同傳設(shè)備租賃價(jià)格》。
下面我將從一下幾個(gè)方面來給大家系統(tǒng)介紹一下一些同聲傳譯中的技巧,這些技巧有些是海歷陽光翻譯實(shí)踐活動(dòng)中獲取的。
1、節(jié)奏章法
即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中文要用時(shí) 30 秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí) 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時(shí)間來講的話,可以根據(jù)自己對(duì)語言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來具體對(duì)待和處理。如果自己相對(duì)在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點(diǎn), 則必須在滯后半句后及時(shí)跟上。
注意:同傳翻譯是內(nèi)容對(duì)內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對(duì)詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動(dòng)口翻譯,否則一些獨(dú)立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個(gè)單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己被演講者無意中導(dǎo)入了一個(gè)死胡同。
2、歐化句式
同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能向交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:
例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
譯:坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒有我們的幫助。
3、意群斷句和巧用連詞
即我剛才所提到的大可不必緊更演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長(zhǎng)句,是同傳的基本功之一,翻譯長(zhǎng)句,除了斷成譯群外還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(zhǎng)是因?yàn)楸苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞,于是用 who, which, that 來代替主語或者賓語,因而使得句子很長(zhǎng),而在中文中就不怕重復(fù)使用這個(gè)詞。
例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference
譯:那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。
4、調(diào)整順序
在一些有 after and before 的句子中可以將其反說。
比如:I would like to make one point clear before I move on to the next point.
譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。
I would like to move on to the next part after I clarify one point
5、轉(zhuǎn)換詞性和語態(tài)
1)名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
2)被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng):
6、糾錯(cuò)訣竅
一般來說,在同傳中不會(huì)有回過頭來重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)的空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。對(duì)于中翻英的改錯(cuò),應(yīng)該在所說錯(cuò)的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對(duì)于英翻中來說,在說錯(cuò)的地方馬上更上:應(yīng)該是,或者準(zhǔn)確地說,應(yīng)該是
7、緊跟數(shù)字
同傳和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時(shí)所遇到的筆記問題在同傳中就相對(duì)淡化了。針對(duì)數(shù)字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無法對(duì)很多的數(shù)字進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的保存。
8、丟車保帥,隨機(jī)應(yīng)變
因?yàn)橥瑐鞯男再|(zhì)決定了不可能對(duì)演講者的內(nèi)容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個(gè)價(jià)值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記住:翻譯活動(dòng)都將風(fēng)雨無阻。
所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽到的信息有些模糊時(shí)就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時(shí),如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時(shí)將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對(duì)準(zhǔn)確和到位的翻譯。
以上是同聲傳譯怎么收費(fèi)的介紹,同聲傳譯價(jià)格跟使用譯員數(shù)量、翻譯時(shí)長(zhǎng)、會(huì)議所屬領(lǐng)域難易度有直接關(guān)系,文中同聲傳譯價(jià)格僅供參考,最終的價(jià)格需要了解了實(shí)際的翻譯需求才能確定, 如您有同聲傳譯需求,可聯(lián)系海歷陽光翻譯的在線客服,也可咨詢海歷陽光翻譯24小時(shí)服務(wù)熱線:400-666-9109,并向客服說明翻譯需求如翻譯語種、會(huì)議時(shí)長(zhǎng)、會(huì)議所屬行業(yè)、設(shè)備租借等信息,海歷陽光翻譯公司會(huì)為您提供較優(yōu)的語言解決方案!