扒开粉嫩的小缝隙喷白浆_高清性色生活片免费视频_国产片婬乱一级毛片视频1_国产高清无套内谢

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
阿拉伯語翻譯_人工阿拉伯語翻譯機(jī)構(gòu) 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

阿拉伯語屬于亞非語系,使用阿拉伯字母,從右至左書寫,主要通行于西亞和北非。海歷陽光翻譯,成立10多年,擁有豐富的阿拉伯語翻譯服務(wù)經(jīng)驗。如果您有阿拉伯語翻譯需求,歡迎聯(lián)系咨詢我們,海歷陽光將為您提供專業(yè)的阿拉伯語翻譯服務(wù)。

 

阿拉伯語現(xiàn)為18個阿拉伯國家和地區(qū)的官方語言,乍得、坦桑尼亞的官方語言之一,同時也是聯(lián)合國、非洲聯(lián)盟、海灣阿拉伯國家合作委員會、阿拉伯國家聯(lián)盟、伊斯蘭合作組織等國際組織的工作語言之一。以阿拉伯語作為母語的人數(shù)超過2.6億人,全球范圍內(nèi)的使用者總計突破4.4億人。阿拉伯語方言多且差異大。

阿拉伯語翻譯.png

 

阿拉伯語翻譯_人工阿拉伯語翻譯機(jī)構(gòu)

 

  阿拉伯語是海歷陽光非常擅長的翻譯語種,公司聘用有經(jīng)驗豐富的專職阿拉伯語譯員,包括專業(yè)的阿語母語譯員,翻譯人員都是畢業(yè)于各大高校,并且長期從事某一專業(yè)領(lǐng)域翻譯工作的資深譯員,具備豐富的翻譯經(jīng)驗,能夠為客戶提供高質(zhì)量的阿拉伯語翻譯服務(wù),涉及文檔筆譯、證件翻譯蓋章、本地化翻譯、多媒體翻譯、阿語口譯以及譯員外派等翻譯項目。行業(yè)領(lǐng)域覆蓋生物醫(yī)藥、ICT 信息通信技術(shù)、影視多媒體、游戲動漫、國際工程、裝備制造、電子商務(wù)、圖書翻譯與出版等領(lǐng)域提供筆譯、口譯、專業(yè)培訓(xùn)、本地化、人力資源等。

 

阿拉伯習(xí)語包括習(xí)語性短語、成吾、格言、俗語、慣用語等。語言在演變的過程中,由于遠(yuǎn)古時期自給自足的經(jīng)濟(jì)模式造成信息的閉塞,人們與外界幾乎沒有交流,生活在封閉的社會里。因此,不同民族就會按照某種特定的模式形成自己獨特的語言,這種模式取決于他們生活的各個方面,不受外界干抗與影響,并以相對穩(wěn)定的狀態(tài)發(fā)展,這就給語言帶來了與生俱來的特異性。這里海歷陽光翻譯公司就介紹一下阿拉伯語翻譯的特點。

 

(一)結(jié)構(gòu)的穩(wěn)固性

 

阿拉伯語解構(gòu)的穩(wěn)固性最多表現(xiàn)在習(xí)語中,阿拉伯語中的習(xí)語是一種結(jié)構(gòu)固定的表達(dá)方式。 mona baker認(rèn)為:除非刻意開玩笑或者玩文字游戲,習(xí)語在結(jié)構(gòu)上都不能改變詞的順序、不能刪詞或増詞、不能用別別的詞語替代習(xí)語表達(dá)里的詞、不能改變其語法結(jié)構(gòu)。這些結(jié)構(gòu)是人們在長期的交際中所承認(rèn)并達(dá)成共識的,刪節(jié)和更改則會改變習(xí)語的意義,使人們無法接受,不知所云

 

(二語義空缺現(xiàn)象

 

奈達(dá)曾指出:既然任何兩個會話者對相同的音系、詞匯、語法和語篇特征都沒有完全相同的所指意義和聯(lián)想意義,那么在語言交際中就總會有一些損失或扭曲。因為符號系統(tǒng)(即代碼)的性質(zhì)所致,對詞位的解釋總是存在潛在的可能性,但若沒有能夠在語言文化的社會和人際網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)之上理解符號的解釋者,解釋絕不會實現(xiàn)。

 

既然沒有任何兩個民族具有完全相同的背景,在語言交際中總會有一些損失或扭曲。因此,不同語言間翻譯時語義空缺的現(xiàn)象是必然存在的。究其原因,可以歸結(jié)為以下兩個方面:一是語言層面的差異:語言結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)及語用功能的差異二是文化層面認(rèn)知環(huán)境的差異,包括自然環(huán)境、思維特點、生活習(xí)俗、宗教信仰、歷史文化等。

 

(三)語法范疇的不對等

 

可拉伯語屬于閃含語系,按結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的理論,阿拉伯語屬于綜合型語言,即通過詞形的變化來表達(dá)句法關(guān)系,而漢語屬于分析型語言,即沒有詞形變化,而是通過詞序或虛詞等功能詞來表達(dá)句法關(guān)系。這種宏觀上的差別就極易給譯者帶來翻譯過程中的語義空缺。

 

(四)詞義的不對等

 

根據(jù)奈達(dá)對語義結(jié)構(gòu)的研究,他指出:在任何一種語言中,不存在兩個具有完全相同意義的詞位,這就意味著沒有絕對的同義詞,任何兩種語言中都不可能存在意義完全相同的兩個詞。這就是說,在語際交流中總有某種程度的意義喪失或曲解。由此看出,兩種語言間詞義的不對等是顯而易見的,詞義的不對等則自然帶來語義的空缺。

 

(五)語用的不對等

 

根據(jù)言語行為的理論,語言是交際和傳遞信息的工具。那么阿拉伯語中很多詞語都凝聚了民族文化的表達(dá)方式,通常不是按語法規(guī)則生成的只與語言系統(tǒng)的范疇有關(guān)的靜態(tài)單位,而是在言語行為中實際運用的動態(tài)單位。這個動態(tài)單位由說話者根據(jù)交際需要編碼組成,既與語言系統(tǒng)內(nèi)的范疇有關(guān),又受外部因素的制約。因此,同一句阿拉伯語在不同的語內(nèi)語境下可能表示不同的含義。

 

  以上就是海歷陽光阿拉伯語翻譯服務(wù)的介紹,海歷陽光是具備10多年歷史的專業(yè)翻譯公司,公司目前建立了規(guī)范化的翻譯流程和完善的質(zhì)量控制體系,可以為您提供優(yōu)質(zhì)高效的翻譯服務(wù),歡迎前來咨詢。詳細(xì)的翻譯流程及翻譯費用請咨詢海歷陽光客戶經(jīng)理,也可在網(wǎng)頁留言,我們會第一時間聯(lián)系您。