專利文獻(xiàn)是一種比較特殊的文獻(xiàn),不但含有行業(yè)技術(shù)類的專業(yè)術(shù)語,涉及到嚴(yán)格的法律翻譯語言,還有專利行業(yè)所特有的慣例性的說法,這些因素決定了專利翻譯行業(yè)是一般的譯員無法或很難正確翻譯專利文獻(xiàn)的。這種要求很高的翻譯工作,要求譯員擁有極高的綜合素質(zhì)。它不但要求翻譯人員有很高的外語水平,同時要知曉專利所屬技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)技術(shù)、熟悉相關(guān)專利法律和法規(guī)的內(nèi)容,并且具有很好的通信計算機領(lǐng)域?qū)@g能力。
專利翻譯
那么專利翻譯有哪些要求呢?
1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。
2、編頁要求:一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權(quán)利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,“摘要附圖”不需加上頁碼,同時必須將“圖X”字樣去除。在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”...則仍須保留。
3、標(biāo)題:專利申請中的說明書除發(fā)明名稱外,各部分標(biāo)題需按:技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實施方式嚴(yán)格寫明。
4、字?jǐn)?shù)要求:發(fā)明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過,請通過翻譯者意見書告知。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。摘要全文一般不超過300個字。
5、術(shù)語要求:對于技術(shù)術(shù)語,國家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語;國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語,也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找,這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時于其后加注原文。說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號應(yīng)當(dāng)前后一致。
6、計量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數(shù)學(xué)符號、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言、計算機程序、化學(xué)元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻(xiàn)、專利申請、非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出。
總之,專利翻譯對譯員的要求相對較高。它不但要求翻譯人員有很高的外語水平,同時要知曉專利所屬技術(shù)領(lǐng)域的一些相關(guān)知識,并且有很好的翻譯能力,同時還得查證很多資料了解行業(yè)背景。
專利翻譯是海歷陽光擅長的服務(wù)領(lǐng)域之一,我們長期為企事業(yè)單位及個人提供專利領(lǐng)域的翻譯服務(wù),在專利領(lǐng)域積累了豐富的經(jīng)驗。海歷陽光建立了專利翻譯項目組,譯員都是長期從事專利翻譯的資深翻譯,不僅語言功底扎實,同時也熟悉專利領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和專業(yè)知識,能提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù);在長期的翻譯服務(wù)中,公司也建立了專業(yè)的術(shù)語庫,確保專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性。
海歷陽光能為您提供多領(lǐng)域、多語種的專利翻譯服務(wù),包括專利文獻(xiàn)的英漢翻譯、英文專利翻譯、機械專利翻譯、醫(yī)藥專利翻譯、汽車專利翻譯、通信專利翻譯、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、醫(yī)療器械專利、國家發(fā)明專利、實用新型專利、外觀設(shè)計專利、知識產(chǎn)權(quán)專利、專利說明書翻譯等專利翻譯服務(wù)。
海歷陽光有豐富的專利翻譯經(jīng)驗,譯文符合專利翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。如果您有專利翻譯相關(guān)的需求,歡迎咨詢我們的客服人員,您也可以致電海歷陽光:400-666-9109