阿拉伯語是聯合國官方語言之一,聯合國的官方語言有六種,分別是:漢語、英語、法語、俄語、阿拉伯語還有西班牙語。聯合國的所有會議上都會有這六種語言的口譯。所有的官方文件,都會有這些語言的翻譯版本。
阿拉伯語翻譯
現在我國與阿拉伯語國家之間有許多的往來,企業(yè)拓展國外、文化出海相關等等應用場景。因此阿拉伯語翻譯的需求也就應運而生。
那么如何選擇一家有資質且靠譜的阿拉伯語翻譯公司呢?
海歷陽光翻譯公司,擁有資深阿拉伯語譯員團隊和專業(yè)阿拉伯語術語庫資源,阿拉伯語翻譯客戶經營積累,海歷陽光為客戶提供專業(yè)的阿拉伯語企業(yè)資料翻譯、阿拉伯語口譯、阿拉伯語陪同翻譯、阿拉伯語展會翻譯、阿拉伯語合同翻譯、阿拉伯語說明書、報表、手冊、證件以及阿拉伯語本地化翻譯等多種專業(yè)的阿拉伯語翻譯服務。
阿拉伯習語包括習語性短語、成吾、格言、俗語、慣用語等。語言在演變的過程中,由于遠古時期自給自足的經濟模式造成信息的閉塞,人們與外界幾乎沒有交流,生活在封閉的社會里。因此,不同民族就會按照某種特定的模式形成自己獨特的語言,這種模式取決于他們生活的各個方面,不受外界干抗與影響,并以相對穩(wěn)定的狀態(tài)發(fā)展,這就給語言帶來了與生俱來的特異性。這里海歷陽光翻譯公司就介紹一下阿拉伯語翻譯的特點。
(一)結構的穩(wěn)固性
阿拉伯語解構的穩(wěn)固性最多表現在習語中,阿拉伯語中的習語是一種結構固定的表達方式。 mona baker認為:除非刻意開玩笑或者玩文字游戲,習語在結構上都不能改變詞的順序、不能刪詞或増詞、不能用別別的詞語替代習語表達里的詞、不能改變其語法結構。這些結構是人們在長期的交際中所承認并達成共識的,刪節(jié)和更改則會改變習語的意義,使人們無法接受,不知所云
(二語義空缺現象
奈達曾指出:既然任何兩個會話者對相同的音系、詞匯、語法和語篇特征都沒有完全相同的所指意義和聯想意義,那么在語言交際中就總會有一些損失或扭曲。因為符號系統(tǒng)(即代碼)的性質所致,對詞位的解釋總是存在潛在的可能性,但若沒有能夠在語言文化的社會和人際網絡基礎之上理解符號的解釋者,解釋絕不會實現。
既然沒有任何兩個民族具有完全相同的背景,在語言交際中總會有一些損失或扭曲。因此,不同語言間翻譯時語義空缺的現象是必然存在的。究其原因,可以歸結為以下兩個方面:一是語言層面的差異:語言結構、語義結構及語用功能的差異二是文化層面認知環(huán)境的差異,包括自然環(huán)境、思維特點、生活習俗、宗教信仰、歷史文化等。
(三)語法范疇的不對等
可拉伯語屬于閃含語系,按結構主義語言學的理論,阿拉伯語屬于綜合型語言,即通過詞形的變化來表達句法關系,而漢語屬于分析型語言,即沒有詞形變化,而是通過詞序或虛詞等功能詞來表達句法關系。這種宏觀上的差別就極易給譯者帶來翻譯過程中的語義空缺。
(四)詞義的不對等
根據奈達對語義結構的研究,他指出:在任何一種語言中,不存在兩個具有完全相同意義的詞位,這就意味著沒有絕對的同義詞,任何兩種語言中都不可能存在意義完全相同的兩個詞。這就是說,在語際交流中總有某種程度的意義喪失或曲解。由此看出,兩種語言間詞義的不對等是顯而易見的,詞義的不對等則自然帶來語義的空缺。
(五語用的不對等
根據言語行為的理論,語言是交際和傳遞信息的工具。那么阿拉伯語中很多詞語都凝聚了民族文化的表達方式,通常不是按語法規(guī)則生成的只與語言系統(tǒng)的范疇有關的靜態(tài)單位,而是在言語行為中實際運用的動態(tài)單位。這個動態(tài)單位由說話者根據交際需要編碼組成,既與語言系統(tǒng)內的范疇有關,又受外部因素的制約。因此,同一句阿拉伯語在不同的語內語境下可能表示不同的含義
若您有阿拉伯語翻譯的需求,歡迎與我們聯系。詳情請咨詢海歷陽光專業(yè)客服人員,我們將會全力為您解答翻譯服務相關問題并提供相關解決方案。期待您的垂詢!