德語(yǔ)以使用國(guó)家數(shù)量來(lái)算是世界排名第六的語(yǔ)言,德語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系西日耳曼語(yǔ)支。相比于英語(yǔ)來(lái)說(shuō)德語(yǔ)的學(xué)習(xí)難度偏高,在德語(yǔ)翻譯的過(guò)程中有很多難點(diǎn),下面專(zhuān)業(yè)翻譯公司為你總結(jié)一些德語(yǔ)翻譯中都有哪些難點(diǎn)?
德語(yǔ)翻譯
1、口語(yǔ)句少有口語(yǔ)味
不管是哪種語(yǔ)言,翻譯口語(yǔ)句子最重要就是要把句子翻譯出來(lái)有口語(yǔ)味。剛剛學(xué)習(xí)德語(yǔ)翻譯出現(xiàn)主要問(wèn)題:翻譯出來(lái)句子沒(méi)有口語(yǔ)味,造成譯文不夠生動(dòng),讀起來(lái)很死板不上口。
2、數(shù)詞翻譯錯(cuò)誤
漢語(yǔ)和德語(yǔ)在表達(dá)數(shù)量詞語(yǔ)的時(shí)候,這兩個(gè)國(guó)家數(shù)量單位是不一樣。一些翻譯者對(duì)于兩個(gè)國(guó)家數(shù)量詞轉(zhuǎn)換不太了解,很容易出現(xiàn)把大數(shù)譯成小數(shù)、小數(shù)譯成大數(shù),有些比較粗心的甚至?xí)霈F(xiàn)數(shù)字錯(cuò)誤。建議剛學(xué)習(xí)德語(yǔ)翻譯的人,在翻譯數(shù)量詞語(yǔ)的時(shí)候,可以把這些德語(yǔ)數(shù)詞卸載草稿紙上面,這樣就能夠看清楚,并且平時(shí)要看下兩個(gè)國(guó)家數(shù)量詞區(qū)別,讓數(shù)量詞翻譯正確性得到保障。
3、省略地方無(wú)法補(bǔ)全
在用于當(dāng)中,人們?yōu)榱朔奖憬?jīng)常會(huì)省略一些句子和詞語(yǔ),這就會(huì)使得一些德語(yǔ)基本功比較差的翻譯者,沒(méi)有辦法從原文當(dāng)中的上下文聯(lián)想出來(lái)那個(gè)省略句子,這就會(huì)造成譯文錯(cuò)誤。
4、譯不好需要意譯的詞
意譯是比較難掌握的翻譯方法,這個(gè)方法對(duì)于翻譯者的水平要求是比較高,但是這個(gè)方法又在德語(yǔ)翻譯當(dāng)中使用的比較經(jīng)常,正是因?yàn)樗筇貏e高,造成了德語(yǔ)翻譯初學(xué)者不能夠正確翻譯出來(lái)句子的意思。
5、長(zhǎng)句子譯不好
文檔當(dāng)中長(zhǎng)句子是比較出現(xiàn),這也是德國(guó)的一大特點(diǎn),在專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)論著和學(xué)術(shù)性報(bào)刊文章當(dāng)中,長(zhǎng)句子出現(xiàn)頻率會(huì)更高,長(zhǎng)句子翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題有:譯文不夠通順、關(guān)系分不清楚。
6、被動(dòng)翻譯固定
在翻譯德國(guó)被動(dòng)態(tài)的時(shí)候,初學(xué)譯者一開(kāi)始只會(huì)使用“被”這個(gè)子,然而在實(shí)際上,語(yǔ)言應(yīng)用當(dāng)中,主動(dòng)句子出現(xiàn)頻率會(huì)更多,因此在翻譯德語(yǔ)的時(shí)候,一些被動(dòng)態(tài)是可以比較靈活的翻譯成主動(dòng)態(tài)。