房地產(chǎn)既是一種客觀存在的物質(zhì)形態(tài),也是一項法律權(quán)利。前者是指房產(chǎn)和地產(chǎn)的總稱,包括土地和土地上永久建筑物及其所衍生的權(quán)利。
房產(chǎn)指建筑在土地上的各種房屋,包括住宅商鋪、廠房、倉庫以及辦公用房等。隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,想要在全球選購房產(chǎn)的人也增加了。
房產(chǎn)也是自然商品,因而建立和發(fā)展從事房產(chǎn)交易的市場是經(jīng)濟運行的要求。在著手進行房地產(chǎn)翻譯前,譯者需要探求隱含在房地產(chǎn)廣告以及宣傳冊等資料中想要宣傳的房地產(chǎn)項目的具體特點,再用準確純正的英文清晰簡潔地表述出來。
在此基礎(chǔ)上,再利用近義詞轉(zhuǎn)換等手段營造與原文相似的意境。而在中文樓盤名的英譯過程中,房地產(chǎn)翻譯的首要任務(wù)卻是使譯文在風格上盡量貼近原文, 以傳達中文名的氣質(zhì)神韻。
房地產(chǎn)翻譯在語言表達方面具有語言簡練,結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)奶攸c,常常力求表達明確客觀,不重虛文潤飾;多使用被動語態(tài)和非謂語動詞結(jié)構(gòu),非人稱句多,專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯多;
譯者在傳遞了原文的意境的基礎(chǔ)上,可以盡量采用原文結(jié)構(gòu)或者運用音譯、押韻等手法進一步對譯文進行美化。