翻譯是一種跨文化跨語言的交際活動,其目的是獲得最大限度的等值。而語用翻譯的最終目的是使原語的語用效果和交際功能在目的語中得到最大的重現(xiàn)。幽默是一種普遍存在的人類現(xiàn)象,與我們的日常生活息息相關(guān)。由于語言文化意識形態(tài)的差異,幽默常常被認(rèn)為是翻譯中的難點,甚至是不可譯的。盡管如此,很多翻譯學(xué)者還是在不斷的研究,希望能夠提出與各種類型幽默相對應(yīng)的翻譯策略。本文作者認(rèn)為,既然幽默話語的最重要的是語用效果,那么我們就可以采取適當(dāng)?shù)姆g策略來使原語帶給讀者的幽默效果傳遞給譯語讀者,以達(dá)到語用等值.要達(dá)到幽默翻譯的語用等值的話,譯者就必須要準(zhǔn)闡釋原語的語用意義,并且能夠采取恰當(dāng)?shù)拇胧┌言Z的言外之力也準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來。本文從語用翻譯的角度來探討幽默翻譯,在翻譯過程中力求使原幽默語的字面意義,說話人的意圖,語用意義,隱含意義得到準(zhǔn)確傳達(dá)的同時也能夠把原幽默語篇的言外之力也展現(xiàn),以便在幽默翻譯中達(dá)到最大限度的語用效果。
一、幽默的定義和分類
關(guān)于幽默的定義有:“幽默是有趣或可笑而意味深長”。“幽默是指一些奇怪的、滑稽的或者有趣的動作、語言、文字或者表情所產(chǎn)生出來的種愉悅”“幽默是一種讓人發(fā)笑的,激起樂趣的素材,或者是一種能夠識別、演繹,或者表達(dá)引人發(fā)笑的活動的能力”。幽默的分類法繁多,依據(jù)幽默與語言的關(guān)系,幽默可以分為言語幽默(verbalhumor)與非言語幽默(non-verbalhumor)。
二、英漢幽默的區(qū)別
1.語言方面的區(qū)別
首先,幽默常常是由聲音產(chǎn)生的。英語和漢語屬于不同的兩個語系,構(gòu)詞和發(fā)音都有很大的區(qū)別,所以兩種語言的由語音產(chǎn)生的幽默是很難互譯的。其次,英語中的幽默常常涉及到文字游戲和一詞多義英語是一種派生語言,很多單詞都是通過曲折變化形成的。但是漢語是完全的分析語言,所有詞都是組合在一起的。最后,句法模糊往往會被用于幽默之中,對于給定的一個句子,讀者可以根據(jù)詞或者是對句法結(jié)構(gòu)模糊性可以產(chǎn)生多種理解。英語的句子是樹形結(jié)構(gòu)的。漢語的句子則是層層遞進(jìn)的。
2.文化方面的區(qū)別
廣泛的說,文化這個詞指的是人類社會總的物質(zhì)的精神文化成果。不同的國家和地區(qū)雖然會有一些相似的文化因素,但是相似只是相對而言的,而不同才是絕對的。不同的歷史、宗教、政治、地域、風(fēng)俗,語言系統(tǒng)、思維模式都是文化差異產(chǎn)生的原因。每種文化都會有獨特的幽默風(fēng)格,而這種幽默就會成為跨文化交際的障礙,因此,有一定的文化方面的背景知識是理解幽默的前提。
三、言外之力和幽默翻譯
1.言外之力
l9世紀(jì)50.60年代,Austin創(chuàng)立了言語行為理論(speechacttheory),又稱言語行為三分法,即言內(nèi)行為、言外行為、言后行為。Austin的學(xué)生Searle。對其做了進(jìn)一步的發(fā)展和完善。他認(rèn)為,任何一個言語行為至少包括二部分:(1)說出行為,即說出一些詞或語句;(2)命題行為,即對某些事物進(jìn)行指稱和斷定;(3)以言行事行為,表示陳述、提問、允許等意思。
2.從言外之力的角度看幽默的翻譯
言語行為理論認(rèn)為,在翻譯的過程中,譯者不僅要能準(zhǔn)確的譯出原語的話語意義,而且更重要的是要做到言外之力的等值,使原語的語用意義能夠得到重現(xiàn)。
(1) 譯者是否漏譯了原文的言外之力
(2) 譯者是否增加了原文沒有的言外之力
(3) 譯者是否錯譯了原文的言外之力
幽默帶給人們歡笑,是人類生活不可或缺的一部分。通過積譯幽默,來自不同文化背景、操不同語言的人們互相之間得以分享幽默。好的幽默翻譯,不僅應(yīng)當(dāng)譯文地道,而且能夠準(zhǔn)確地傳遞其中的文化信息,使譯文讀者理解幽默的內(nèi)涵。譯者應(yīng)明確幽默翻譯的目標(biāo),即語用等值,以及言外之力的對等在幽默翻譯中的重要性,通過保持兩種語言的言外之力的等值,使譯文讀者理解幽默內(nèi)涵并達(dá)到欣賞幽默的效果。
以上就是海歷陽光翻譯公司就幽默在英漢翻譯中的作用的介紹,如果您有英漢翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。