商務(wù)英語指的是在商務(wù)交際中所使用的英語,但是商務(wù)交際不可能僅僅通過商務(wù)上的專有詞匯或者是術(shù)語就能完成,而是涉及到生產(chǎn)生活的方方面面。所以跨文化知識在商務(wù)英語交際中是一個重要的組成部分。跨文化交際指不同文化背景的個人之間的交際,它通常指一種文化背景的人或者群體與另一種背景的人或者群體所進(jìn)行的交際。在商務(wù)英語翻譯中,除了必須了解商務(wù)英語的規(guī)律和特點(diǎn)外,還需要了解商務(wù)英語翻譯中的跨文化差異因素才能做好翻譯。
一、對動物的認(rèn)識與翻譯
英漢動物詞匯的象征意義對比關(guān)系離不開其內(nèi)涵比較,在浩瀚的詞匯海洋里,動物詞往往蘊(yùn)涵著豐富的感情色彩,它不僅有直接的,表面的,字典的意義,還有內(nèi)涵的,情感的,遷移的意義。不同語言動物詞的概念意義有的相同或相近,但有時則大相徑庭。
例如,提起“公雞”,國人往往會聯(lián)想到“聞雞起舞”、“金雞報曉”、“雄雞一唱天下白”,但“金雞”牌鬧鐘,“金雞”牌鞋油銷往英美國家,若商品名譯為“Golden Cock”,“Shoeshine Cock”則恐怕無人問津。因?yàn)樵谟⒄Z中cock有“雄性動物生殖器”之意,這種難登大雅之堂的聯(lián)想自然會令商品滯銷。
再如,“龍”的形象在中西文化中的差異廣為人知,所以“望子成龍”宜意譯為expect one’s son to become an outstanding personage。切不可將“望您子成龍,女成鳳”譯為:Wish your son a dragon, your daughter a phoenix。中國人稱自己為“龍的傳人”,勢必會使西方人誤解,因此,有人主張把中國的“龍”譯成long而不是dragon的建議不無道理。
二、對顏色的認(rèn)識與翻譯
在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞匯非常豐富,這在商務(wù)翻譯中需要譯者特別注意。
如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說a red battle(血戰(zhàn) )、red alert(空襲報警);白色在中國文化中是一個基本禁忌詞,西方人常用a white soul(純潔的心靈)、white wedding(新娘)a white lie 無害的謊言等;黑色在中國文化里象征嚴(yán)肅、正義,又象征著邪惡、反動,西方文化中black是禁忌色,
如a green hand(生手)、green with envy(充滿妒嫉)。在顏色方面,商務(wù)譯者應(yīng)首先明晰其在源語及譯入語中是否具有特殊語用含義,之后才能確定采用合適的方法進(jìn)行傳達(dá)。又因商務(wù)策劃,廣告及語言宣傳應(yīng)具有企業(yè)形象代表性和形象持續(xù)性,因此在顏色應(yīng)用及表述方面一著不慎將導(dǎo)致滿盤皆輸?shù)膰?yán)重后果。
三、對數(shù)字的認(rèn)識與翻譯
在商務(wù)翻譯中,另一個需要特別注意的是數(shù)字。由于受文化傳統(tǒng)和宗教信仰等的影響,數(shù)字在東西方文化中同樣存在著明顯差異。如我國有“金六?!薄ⅰ叭龢尅?、“十三香” 等這些數(shù)字被用作商標(biāo)的商品。在歐美國家同樣可以看到“7-Up”、 “Mild Seven”、“7-Eleven”等商標(biāo)的商品。但要把three、six、thirteen用作商品的商標(biāo)或者定為約會的日期就會遇到麻煩,再如盡管漢語與英語中4都是不好的象征,但漢語中是因其與“死” 諧音,而英語中 “four” 則代表粗俗,廉價。由four組合的另一習(xí)語是:Four-sale(廉價的啤酒;每品脫原來只賣四便士的啤酒)。
商務(wù)翻譯是一個復(fù)雜的問題,在眾多需要考慮的因素中,文化因素是其中的一個重要方面。在涉及動物、顏色、數(shù)字翻譯時我們有必要研究兩種語言中的相關(guān)文化因素,特別是其在譯入國家的文化暗含。從事商務(wù)翻譯時要注意以上文化差異并在此基礎(chǔ)上采用合適的翻譯方法,才能有效的傳達(dá)正確商務(wù)信息,有力地幫助企業(yè)開拓國際市場。
以上就是海歷陽光翻譯公司就商務(wù)英語翻譯中的文化差異分析的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在商務(wù)英語翻譯方面的工作。如果您有商務(wù)翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。