有一個(gè)問(wèn)題是我們不斷和行內(nèi)行外的人交流的時(shí)候產(chǎn)生意見(jiàn)分歧的。就連最近和朋友討論一些翻譯方法的時(shí)候也發(fā)現(xiàn)了這一點(diǎn)。那就是,我們對(duì)于在翻譯過(guò)程中對(duì)于措辭的采用方式有很多理解和使用方式上的分歧:口語(yǔ)化之于標(biāo)準(zhǔn)化,以及外來(lái)語(yǔ)化(翻譯腔)之于本地化。
先說(shuō)結(jié)論,口語(yǔ)化、標(biāo)準(zhǔn)化、外來(lái)語(yǔ)化和本地化四種方式都有必要存在。只不過(guò)并不是所有人都能把握這四種方式的本來(lái)意義和正確使用方法。
先從口語(yǔ)化開(kāi)始說(shuō)起吧??谡Z(yǔ)化顧名思義就是日常生活中經(jīng)常使用的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)。例如“咋啦”“啥”之類(lèi)。如果原文對(duì)應(yīng)著相對(duì)不正式的說(shuō)話方式,例如日語(yǔ)口語(yǔ)中的“めんどうくさっ?!?,在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境下可以很干凈地翻成“煩死?!保皇窍鄬?duì)生硬的“真麻煩。” 。后者對(duì)應(yīng)的完全可以是“めんどうくさい。”這種平淡的正常用法,屬于翻譯過(guò)程中的損傷。
在不影響意思表達(dá)的情況下,適當(dāng)將的確不正式的句子翻譯成口語(yǔ)化的譯文是可行而且可以增彩的方式。那么這個(gè)方式的可行性有了,使用規(guī)則還需要明確,需要一個(gè)底線和邊界。
要說(shuō)邊界的話,就得看在什么情況下不合適。例如SCET翻譯的《英雄傳說(shuō):閃之軌跡》里,有一個(gè)小孩是這么稱(chēng)呼自己的父親的:“把拔”。 我們就先不論臺(tái)灣人平時(shí)說(shuō)話是不是的確都這么用,單純一個(gè)“把拔”這個(gè)完全不正式的網(wǎng)絡(luò)生造詞——查遍詞典,維基,完全沒(méi)有這個(gè)詞的正式登記——是沒(méi)有資格進(jìn)入正式出版物的游戲的。
如果說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)化是口語(yǔ)化的底線,那么我這里還需要探討一下標(biāo)準(zhǔn)化要怎么判斷。之前和威利討論過(guò)的是“回復(fù)”和“回覆”的問(wèn)題。這兩個(gè)詞其實(shí)都屬于標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)?/p>
【原《簡(jiǎn)化字總表》中的個(gè)別字,作了調(diào)整?!隘B”、“覆”、“像”、“囉”不再作“迭”、“復(fù)”、“象”、“羅”的繁體字處理。因此,在第一表中刪去“迭〔疊〕”、“象〔像〕”,“復(fù)”字字頭下刪去繁體字〔覆〕?!俊逗?jiǎn)化字總表》(1986年版)
也就是說(shuō)其實(shí)86年起,【回覆】也是可以作為【回復(fù)】的意義來(lái)使用的?!敖o我一個(gè)回復(fù)”這樣的用法。
這里的問(wèn)題在于,就算【回覆】是正確的,現(xiàn)在大家普遍使用的詞也是【回復(fù)】。所以如果文字里使用了“正確”的【回覆】,反而會(huì)讓人懷疑“哎這是錯(cuò)別字吧”這樣的。
這里我們有了一個(gè)有趣的結(jié)論:簡(jiǎn)體字標(biāo)準(zhǔn)修改之后,原本舊版的標(biāo)準(zhǔn)詞和新標(biāo)準(zhǔn)詞都還是能夠大行其道。
日語(yǔ)中確實(shí)包含了中文所沒(méi)有的稱(chēng)呼系統(tǒng)。而且語(yǔ)氣詞也比中文豐富得多。但這種屬于語(yǔ)言構(gòu)造本身的問(wèn)題:“稱(chēng)呼”“語(yǔ)氣詞”。這類(lèi)東西如果要使用的話必須根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言本身原有的資源進(jìn)行再度整合,才能寫(xiě)出正常的譯文:也就是應(yīng)了那句話,翻譯最重要的是中文水平。在基本系統(tǒng)里的詞,基本用語(yǔ),是不允許修改的。和表達(dá)固定意義的專(zhuān)有名詞,基本用語(yǔ)具有通用性和固定性,一旦遭到修改的話會(huì)導(dǎo)致譯文本身失去目標(biāo)語(yǔ)言本身的特性,變成四不像。所以這類(lèi)的翻譯腔是毒草,一旦出現(xiàn)只能說(shuō)明譯者本身的中文水平和品位很差。
我想說(shuō)的是,就算明知自己作品的用語(yǔ)是有小眾可以接受的,還是要以“大眾的理解”為參考標(biāo)準(zhǔn)來(lái)決定自己的措辭。并不能因?yàn)槟阌X(jué)得這個(gè)是對(duì)的,就這么寫(xiě),然后拿出去別人看了一頭霧水。這種閉門(mén)造車(chē)的思路是對(duì)于作為創(chuàng)作者的翻譯者來(lái)說(shuō)不可取的。說(shuō)到底,做翻譯是為了提升自己的水平,而不是為了裝X。因?yàn)槿绻娴南胙bX的話在紙糊上答幾題就好,沒(méi)有必要幾十萬(wàn)字地去敲。希望廣大翻譯者能夠認(rèn)清標(biāo)準(zhǔn),擺正姿態(tài),在翻譯的過(guò)程中不斷提高?!軌蛑苯痈惺艿健斑@個(gè)詞不僅有檔次,而且大部分人能明白”的能力,就是翻譯的最強(qiáng)技能。如果一味拿字典上的意思硬套的,就請(qǐng)不要做翻譯了,回家多讀兩年書(shū)去吧。
作為一個(gè)翻譯,必須要求自己翻譯的作品具有普遍通用性,才能真正提高自己的水平。因?yàn)槟菢泳筒粌H僅是“你自己的語(yǔ)言”,而是“能夠進(jìn)行傳播的語(yǔ)言”,這樣還能讓更多人享受到你的作品。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就翻譯中“措辭”的分析的介紹,如果您有翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。