中文所以高深也,在乎于詞匯之豐盈,意象之豐滿,形式之多變,語(yǔ)句之精煉。溯源之久遠(yuǎn),而沉淀之渾厚。爾今讀來(lái)品去,小窺其深意,不敢妄言懂矣。小編不才,海歷陽(yáng)光翻譯公司盤(pán)點(diǎn)一下近年來(lái)的中文“神翻譯”,帶各位看官目睹中國(guó)話的博大精深。
說(shuō)到神翻譯不能不提到這首普及率極高的泰戈?duì)柕男≡?shī)了。
"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves."
一句簡(jiǎn)單的句子卻被翻譯者翻譯成了:“生如夏花之絢爛,死如秋葉之精美。”充分展現(xiàn)了中文的美。這種美含蓄卻唯美,簡(jiǎn)潔又不失完整。下面為大家展示一下這首的節(jié)選:
生命,一次又一次輕薄過(guò)
Life, thin and light-off time and time again
輕狂不知疲倦
Frivolous tireless
-----------------------------------------------------------
我聽(tīng)見(jiàn)回聲,來(lái)自山谷和心間
I heard the echo, from the valleys and the heart
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
Open to the lonely soul of sickle harvesting
不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
終有綠洲搖曳在沙漠
Eventually swaying in the desert oasis
我相信自己
I believe I am
生來(lái)如同璀璨的夏日之花
Born as the bright summer flowers
不凋不敗,妖冶如火
Do not withered undefeated fiery demon rule
承受心跳的負(fù)荷和呼吸的累贅
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
樂(lè)此不疲
Bored
-----------------------------------------------------------
我聽(tīng)見(jiàn)音樂(lè),來(lái)自月光和胴體
I heard the music, from the moon and carcass
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)?/span>
Filling the intense life, but also filling the pure
總有回憶貫穿于世間
There are always memories throughout the earth
我相信自己
I believe I am
死時(shí)如同靜美的秋日落葉
Died as the quiet beauty of autumn leaves
不盛不亂,姿態(tài)如煙
Sheng is not chaos, smoke gesture
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
玄之又玄
--------------------------------------------------------
近來(lái)一條長(zhǎng)微博被很多人無(wú)數(shù)次轉(zhuǎn)載,大家稱其“神翻譯”。這是ADELE一首歌的中文翻譯,我們不妨也來(lái)欣賞一下。
Someone like you 另尋滄海
–Adele阿黛拉
I heard, that your settled down.
已聞君,諸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded,
異日偶遇,識(shí)得依稀顏。
That for me, it isn’t over.
再無(wú)所求,涕零而淚下。
Only yesterday, was the time of our lives.
歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。