翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,以往多強調(diào)“信、達、雅”,而今天更主張“忠實、通順”。從進口、出口的物品,特別是藥品、化妝品廣告單或說明書上的翻譯,我們可以窺見當(dāng)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其實,翻譯的過程大體上可以分為理解、表達和校核三個階段。不能正確地理解就談不上確切地表達,理解與表達通常又是互動的,然后反復(fù)校核看是否得當(dāng)貼切,由此達到忠實和通順。
藥品說明書
一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直指定為“信、達、雅”。為了避免因采用“信、達、雅”這個舊形式而對新內(nèi)容可能引起的誤解,我們主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實、通順”兩個詞。
(1)、忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容。
譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實,說明的事理,描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場及所流露的感情等。忠實還指保持原作的風(fēng)格———即原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。原作如果是通俗的口語體,不能譯成文縐縐的書面體;原作如果是粗俗瑣屑的,不能譯成文雅洗練的;原作如果是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的??傊?原作怎樣,譯文也應(yīng)該怎樣,盡可能還其本來面目。
(2)、通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。
譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
(3)忠實與通順是相輔相成的。
忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實;通順而不忠實,脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也就失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。但,忠實是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的首要問題,它對原作的內(nèi)容、風(fēng)格、語言應(yīng)有全面地照顧。
二、藥品說明書是一種極為正式的文體,翻譯此類文字就需要極為忠實原文內(nèi)容,不得有任何的篡改、歪曲、增刪。必須斟詞酌句地翻譯,而且需要講究翻譯內(nèi)容和形式的對等原則。如本文把藥品名稱、成份、性狀、作用類別、不良反應(yīng)、儲藏等一一羅列,從內(nèi)容到形式以至格式都保持了原作的風(fēng)格,保存了原作的豐姿,詳實、準(zhǔn)確。語法詞匯曉暢通順,原汁原味,一目了然,不添加任何人為的感情色彩,真實地再現(xiàn)了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“忠實與通順”。
三、翻譯過程翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體上可以分為理解、表達和校核三個階段。
在說明書翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確地理解就談不上確切的表達。但理解與表達通常是互相聯(lián)系、往返反復(fù)的統(tǒng)一過程,不能截然分開。當(dāng)譯者在理解的時候,他已自覺不自覺地在挑選表達手段;當(dāng)譯者在表達的時候,他又進一步加深了理解。在處理一個句子、一個段落、一篇文章時,譯者往往要從英語到漢語,從漢語到英語,反復(fù)推敲,仔細研究。要做到忠實、通順,譯者首先必須對原作有透徹的理解,然后把所理解的東西用另一種語言加以確切的表達。透徹的理解和確切的表達都不是十分容易的事,但忠實、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是我們的理想和努力方向。只要翻譯工作者專心致志,鍥而不舍,不斷提高思想水平、語言文字水平以及文化、專業(yè)知識水平,不斷通過實踐,總結(jié)經(jīng)驗,這個標(biāo)準(zhǔn)是可以達到的。
以上就是海歷陽光翻譯公司就藥品、化妝品說明書翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的介紹,如果您有藥品、化妝品說明書翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。