扒开粉嫩的小缝隙喷白浆_高清性色生活片免费视频_国产片婬乱一级毛片视频1_国产高清无套内谢

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
提高翻譯質(zhì)量都有哪些方法? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

世上絕無(wú)完美無(wú)缺的翻譯,即使真有,我們也沒(méi)把握它是否能使普通客戶或批評(píng)家滿意。但我們一直在努力尋覓改善翻譯質(zhì)量的辦法,當(dāng)然這并非“十二步速成完美舌人秘訣”之類(lèi)的內(nèi)容,說(shuō)不定有些建議可能讓你覺(jué)得好笑。

 

翻譯1.jpg

1.避免返工

首先,盡量在第一遍就把翻譯做好。修正和修正作業(yè)錯(cuò)綜復(fù)雜、變化不定,并且非常耗時(shí)。所以,盡力像實(shí)時(shí)發(fā)布譯文一樣翻譯好每個(gè)詞語(yǔ)。推拖到“以后”的作業(yè)越少,修正和校正過(guò)程中這些作業(yè)被忽略的時(shí)機(jī)就越小。

 

2.列出風(fēng)險(xiǎn)詞匯

哪些詞匯在譯文言語(yǔ)中簡(jiǎn)單被混淆?

例如:英語(yǔ)中Principle和principal,漢語(yǔ)中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯(cuò)?這兒并非指那些用拼寫(xiě)查看程序就可糾正的錯(cuò)別詞匯,而是指合法詞匯,例如:英語(yǔ)中的where和were,漢語(yǔ)中的圖像和圖形,運(yùn)用五筆經(jīng)常常會(huì)把“運(yùn)轉(zhuǎn)”輸入成“支行”,這種詞雖然沒(méi)錯(cuò),但具有不同意思。列出自己“常犯過(guò)錯(cuò)”的清單,運(yùn)用搜索指令查看是否用錯(cuò)詞。

 

3.運(yùn)轉(zhuǎn)拼寫(xiě)和語(yǔ)法查看程序

修正校正文本前始終運(yùn)轉(zhuǎn)拼寫(xiě)和語(yǔ)法查看程序。但是,在查看拼寫(xiě)和語(yǔ)法之前,挑選整個(gè)文檔,將言語(yǔ)設(shè)置為譯文言語(yǔ),確保查看程序完全激活,提示信息應(yīng)出現(xiàn)在工具菜單內(nèi)。

 

4.遵守譯文言語(yǔ)印刷規(guī)矩和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)矩

不同的言語(yǔ)有不同的排版和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常規(guī),翻譯時(shí)應(yīng)遵守譯文的言語(yǔ)用法。我們舌人當(dāng)中有太多的人忘記這點(diǎn),將原文言語(yǔ)的規(guī)矩強(qiáng)加到譯文言語(yǔ)的文本上。例如,我們常常會(huì)看到巴西葡萄牙語(yǔ)譯文按照英語(yǔ)規(guī)矩將某些詞匯大寫(xiě)了,漢語(yǔ)譯文按照英語(yǔ)規(guī)矩將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語(yǔ)譯文中存在中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和項(xiàng)目編號(hào)。

 

5.切勿運(yùn)用“全部替換”指令

這是所有指令當(dāng)中最致命的指令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷(xiāo),但我們也知道,通常你只有在應(yīng)用全部替換半小時(shí)并進(jìn)行了100處其他文本修正后才發(fā)現(xiàn)過(guò)錯(cuò),這時(shí)再操控糾正已太遲了。

 

6.不要讓拔河比賽危害你的譯文

翻譯過(guò)程中,原文言語(yǔ)和譯文言語(yǔ)就像在進(jìn)行拔河比賽,不斷發(fā)生拉力,依據(jù)我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。

 

7.了解同源詞、錯(cuò)別字和其他

如果翻譯涉及的兩種言語(yǔ)有同源詞,則可能已被警告假同源詞,這些具有不同意義但詞匯相同或極其相似的言語(yǔ)對(duì),即假朋友,例如:eventual在英語(yǔ)中是一種意思,而在葡萄牙語(yǔ)中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。

 

翻譯2.png

8.精確

精確一種倍受贊賞的翻譯美德,但我們經(jīng)常留意名詞和動(dòng)詞的精確,然而精確卻經(jīng)常寓于形容詞和副詞之中。形容詞和副詞是典型的“微妙變化詞匯”,這種微不足道的詞匯對(duì)我們的思維起著微調(diào)作用。

 

9.不要陷入介詞陷阱

有趣的是,大量舌人仍然會(huì)陷入介詞陷阱。大部分介詞不會(huì)獨(dú)立存在,它們需要由動(dòng)詞或名詞來(lái)搭配。例如:of在葡萄牙語(yǔ)應(yīng)譯為de,然而,由于葡萄牙語(yǔ)中動(dòng)詞sonhar(夢(mèng))用介詞com,所以dream of應(yīng)譯成sonhar com。漢語(yǔ)“的的不已”,剩余的“被”字。

這種情況,你翻譯動(dòng)詞或名詞,不必考慮原文中的介詞:只有在譯文中需要介詞時(shí)才運(yùn)用介詞,即將動(dòng)詞或名詞與相應(yīng)介詞作為一個(gè)單獨(dú)單位看待。

 

10.查看頁(yè)眉、頁(yè)腳、圖形和文本框

我們翻譯經(jīng)常常會(huì)直奔正文,忽視頁(yè)眉和頁(yè)腳,這兒常常隱藏嚴(yán)重的過(guò)錯(cuò)。如果原文文本為MS Word文檔,請(qǐng)留意有些圖形在打印預(yù)覽方式時(shí)才會(huì)顯示,并且不要忘記尋覓有無(wú)文本框。由于我們的確沒(méi)有這樣做,最近就與一家翻譯組織陷入極其尷尬的困境,文檔有兩個(gè)微小的文本框,總共不到十個(gè)字。但這恰恰是關(guān)鍵字,最終客戶最先留意的就是這幾個(gè)字。

 

11.重新運(yùn)轉(zhuǎn)拼寫(xiě)和語(yǔ)法查看程序

交付稿件之前,為安全起見(jiàn),最好再運(yùn)轉(zhuǎn)一次拼寫(xiě)和語(yǔ)法查看程序。我們?cè)诰幮_^(guò)程中常常又會(huì)發(fā)生語(yǔ)法和拼寫(xiě)過(guò)錯(cuò),最后就得查看和鏟除這種過(guò)錯(cuò)了。

 

12.請(qǐng)其他人查看你的譯文

如果你的客戶是翻譯組織,那么很可能會(huì)有專(zhuān)門(mén)的譯審來(lái)查看你的譯文。如果你的客戶是最終客戶,你應(yīng)另尋他人來(lái)查看你的譯文。即使你的譯作非常優(yōu)異,他們也會(huì)從中發(fā)現(xiàn)奇怪的過(guò)錯(cuò),并將譯文改的面目全非。但請(qǐng)做好心理準(zhǔn)備:編校眼里無(wú)佳譯。

 

   以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就提高翻譯質(zhì)量都有哪些方法的介紹,如果您有翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。