科技類文體崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密、概念準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、行文簡(jiǎn)練、重點(diǎn)突出、句式嚴(yán)整、少有變化、常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過(guò)主語(yǔ)傳遞主要信息??萍嘉恼挛捏w的特點(diǎn)是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。那末,科技文章的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過(guò)程中如何處理,這是進(jìn)行英漢科技翻譯時(shí)需要探討的問(wèn)題。現(xiàn)分述如下:
一、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)。而非某一行為。 Archimedes firstdiscovered the principle of displacement of water by solid bodies.
二、廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句
根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.
應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。而很少說(shuō):You must pay attention to the working temperature of the machine .
你們必須注意機(jī)器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語(yǔ)部份。這也是廣泛使用被動(dòng)態(tài)的主要原因。
三、非限定動(dòng)詞。
如前所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句;使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句;使用不定式短語(yǔ)代替各種從句;介詞十動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。
直流電是一種總是沿同一方向流動(dòng)的電流。 Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
熱量由地球輻射出來(lái)時(shí),使得氣流上升。 A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion.
四、后置定語(yǔ)
大量使用后置定語(yǔ)也是科技文章的特點(diǎn)之一。常見的結(jié)構(gòu)不以下五種:
1、介詞短語(yǔ)
The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。
A call for paperis now being issued . 征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。
2、形容詞及形容詞短語(yǔ)。
In this factory the only fuel available is coal.
該廠唯一可用的燃料是煤。
In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy , similar in nature to light.
熱能在輻射時(shí),轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。
3、副詞
The air outside pressed the side in .
外面的空氣將桶壁壓得凹進(jìn)去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。
4、單個(gè)分詞,但仍保持校強(qiáng)的動(dòng)詞意義。
The results obtained must be cheeked .
獲得的結(jié)果必須加以校核
The heat produced is equal to the electrical energy wasted.
產(chǎn)生的熱量等于浪費(fèi)了的電能。
5、定語(yǔ)從句
During construction, problems often arise which require design changes.
在施工過(guò)程中,常會(huì)出現(xiàn)需要改變?cè)O(shè)計(jì)的問(wèn)題。
The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.
分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。
五、常用句型
科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It---that---結(jié)構(gòu)句型;被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。
六、長(zhǎng)句
為了表述一個(gè)復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。有的長(zhǎng)句多達(dá)七八個(gè)詞,以下即是一例
七、復(fù)合詞與縮略詞
大量使用復(fù)合詞與縮略詞是科技文章的特點(diǎn)之一,復(fù)合詞從過(guò)去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構(gòu)詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語(yǔ)組成縮略詞,這給翻譯工作帶來(lái)一定的困難。
例如: full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞) feed-back反饋(雙詞合成名詞) work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)
當(dāng)然,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,做好以上幾個(gè)方面還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。這就需要譯者不斷積累經(jīng)驗(yàn),反復(fù)摸索,方能成為科技翻譯領(lǐng)域的佼佼者。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就科技文章的翻譯技巧的介紹,如果您有科技文章翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。