翻譯到目前為止已經是一門大學科了,包含著諸如傳統(tǒng)的商務翻譯、醫(yī)學翻譯、石油翻譯等,也有新興的計算機翻譯、游戲翻譯等。新興的翻譯除了有傳統(tǒng)翻譯的方面之外,也有自己的特色之處。就游戲翻譯而言,目前主要的涵蓋方面有:
(1)游戲本身內容翻譯,即游戲漢化或游戲本地化;
(2)游戲資訊與游戲攻略翻譯;
(3)游戲衍生視頻等。
游戲本地化一般由游戲發(fā)行商或代理商負責招募人手翻譯,這一方面可以視為是傳統(tǒng)的翻譯;游戲資訊與游戲攻略翻譯,這一塊一般有游戲媒體來組織人手翻譯,目的就是為了充實自己的游戲專區(qū)內容,吸引更多玩家的點擊量,最終引入廣告商進行廣告展示。
游戲衍生視頻翻譯這一塊可以說是與前面兩個方面截然不同,因為它除了要求譯者有足夠過硬的翻譯實力之外,也要求譯者具備一定的計算機水平和多軟件操作能力。
在日常的游戲視頻翻譯中,需要用到字幕軟件、圖形處理軟件以及非編軟件等。只有能熟練地使用這些軟件后,才能根據不同的需要做出符合不同形勢需要的游戲視頻的翻譯成品視頻出來。
游戲翻譯在目前為止是一種工作量非常大的翻譯項目。為此,漯河在線翻譯平臺成立了專業(yè)的游戲翻譯小組。接受游戲文本、游戲視頻、游戲宣傳等眾多類型的翻譯服務。服務語種包括常用語種英法德俄西以及其他小語種等,超過50個語種的游戲翻譯服務。
隨著更多的游戲進入中國市場,游戲翻譯的質量成了備受玩家關注的一部分。在不同的情境下選擇合理的翻譯策略和翻譯技巧,對提高作品的翻譯質量以及促進玩家理解有一定的幫助。
游戲翻譯并沒有想象中的那么簡單,游戲的翻譯與文學翻譯、自然科普類翻譯不同,游戲的許多技能、裝備的名稱、術語具有特殊性,游戲UI、場景設置、人物設計、對話風格、游戲世界觀、價值觀等,因此游戲翻譯者一定要懂游戲。
玩家所看到的流暢的話語,在初期擺在譯員面前的,卻是一份毫無邏輯的文本,和一些附加說明。編譯者們需要根據游戲內容來確定詞匯的運用和翻譯風格。
以上就是海歷陽光翻譯公司就游戲翻譯服務介紹的介紹,如果您有游戲翻譯服務的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。