扒开粉嫩的小缝隙喷白浆_高清性色生活片免费视频_国产片婬乱一级毛片视频1_国产高清无套内谢

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
科技文章翻譯技巧 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

社會(huì)上習(xí)慣于把科學(xué)和技術(shù)連在一起,統(tǒng)稱為科學(xué)技術(shù),簡(jiǎn)稱科技。實(shí)際二者既有密切聯(lián)系,又有重要區(qū)別??茖W(xué)解決理論問(wèn)題,技術(shù)解決實(shí)際問(wèn)題。科學(xué)要解決的問(wèn)題,是發(fā)現(xiàn)自然界中確鑿的事實(shí)與現(xiàn)象之間的關(guān)系,并建立理論把事實(shí)與現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái);技術(shù)的任務(wù)則是把科學(xué)的成果應(yīng)用到實(shí)際問(wèn)題中去。科學(xué)主要是和未知的領(lǐng)域打交道,其進(jìn)展,尤其是重大的突破,是難以預(yù)料的;技術(shù)是在相對(duì)成熟的領(lǐng)域內(nèi)工作,可以做比較準(zhǔn)確的規(guī)劃。隨著科技的發(fā)展,所涉及到的科技文章翻譯越來(lái)越多,下面海歷陽(yáng)光翻譯公司簡(jiǎn)單闡述一下科技文章翻譯的一些技巧。

科技.jpg

一、意譯

意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)采用意譯法。例如:

holography全息攝影術(shù)

astrionics宇航電子學(xué)

guidedmissile導(dǎo)彈

aircraftcarrier航空母艦

videophone可視電話

一般說(shuō)來(lái),有三類(lèi)科技新詞語(yǔ)采用此譯法:

 

1.合成詞:由兩個(gè)或兩個(gè)以上舊詞構(gòu)成的復(fù)合詞

skylab太空實(shí)驗(yàn)室

moonwalk月球漫步

frictionfactor摩擦系數(shù)

 

2.多義詞:舊詞轉(zhuǎn)義,即通過(guò)賦予舊詞以新義而構(gòu)成新術(shù)語(yǔ)

drone雄蜂→無(wú)人駕駛飛機(jī)

bug臭蟲(chóng)→竊聽(tīng)器

computer計(jì)算者→計(jì)算機(jī)

 

3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語(yǔ)

例如:

thermocouple熱電偶

voltmeter電壓表

 

二、音譯

音譯就是根據(jù)英語(yǔ)單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語(yǔ)主要有兩類(lèi):

 

1.計(jì)量單位的詞:

hertz赫茲(頻率單位)

bit比特(度量信息的單位,二進(jìn)制位)

lux勒克司(照明單位)

joule焦耳(功或能的單位)

 

2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時(shí)):

celluloid賽璐珞(硝纖象牙)

nylon尼龍(酰胺纖維)

 

三、形譯

用英語(yǔ)常用字母的形象來(lái)為形狀相似的物體定名。翻譯這類(lèi)術(shù)語(yǔ)時(shí),一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:

 

1.選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語(yǔ)詞來(lái)譯:

T square丁字尺

 

2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:

A-bedplate A形底座

 

3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念:

X ray X射線

 

四、意音結(jié)合譯

在音譯之后加上一個(gè)表示類(lèi)別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。

 

1.有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞。

logic 邏輯電路

 

2.由前綴加入計(jì)量單位構(gòu)成復(fù)合詞,計(jì)量單位采用音譯。

megavolt百萬(wàn)伏(特)

 

3.某些復(fù)合詞譯音結(jié)合譯。

radar-man雷達(dá)手

 

4.有些由人名構(gòu)成的術(shù)語(yǔ),人名音譯,其余部分意譯。

Morse code莫爾斯電碼

 

五、直譯

在科技文獻(xiàn)中商標(biāo)、牌號(hào)、型號(hào)和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:

B-52 E bomber B-52 E轟炸機(jī)

Kubota Mobile Crane Model KM-150

庫(kù)寶塔KM-150型流動(dòng)式起重機(jī)

另外,科技術(shù)語(yǔ)的譯名應(yīng)注意規(guī)范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動(dòng)。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。

創(chuàng)新譯名要能正確表達(dá)出事物的真實(shí)含義,應(yīng)盡量采用意譯。

在同一篇文章或同一本書(shū)中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個(gè)通用譯名的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。否則,就可能引起誤解。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司科技文章翻譯技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在科技文章翻譯方面的工作。如果您有科技文章翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。