翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
?
?翻譯和文化
??劉教授首先闡明了翻譯的定義——翻譯就是將一種語言表達(dá)的信息用另一種語言加以表述。學(xué)習(xí)語言是獲得一種語言交際能力,即用所學(xué)語言進(jìn)行交際,學(xué)習(xí)翻譯則是用所擁有的雙語能力進(jìn)行跨文化交際。
??所謂跨文化交際,就是在兩種不同的文化之間建立起溝通的橋梁。劉教授分享了一些妙趣橫生的例子,證明“翻譯能帶來和平”這一論點(diǎn)。沒錯(cuò),好的翻譯可以有效地促進(jìn)不同文化之間的溝通,避免引起不必要的誤會(huì),可以建立在求同存異的基礎(chǔ)上,達(dá)成雙方共識(shí),實(shí)現(xiàn)交流目的。
??劉教授強(qiáng)調(diào),作為翻譯學(xué)習(xí)者,應(yīng)該對源語(Souce Language,簡稱SL)和譯語(Target Lagugae,簡稱TL)兩種不同的文化非常熟悉,這樣才能保證譯文的準(zhǔn)確性(Accurancy)。
??歐盟的明星翻譯家— 伊科諾姆,曾說:“ 語言是一把鑰匙,反過來,如能深入到語言背后的文化,就能更快地掌握那把鑰匙。”
??事實(shí)上,不同文化有不同文化的特色,有些詞匯是某種文化特有的,很難將其翻譯出去,譬如在中文里,“秋老虎”、“豆腐”等詞屬于特色詞匯,譯者如果不將文化因素納入翻譯的考慮范圍之內(nèi),就很難將這些詞介紹給讀者或者聽者,所以文化和翻譯是息息相關(guān)的。
??而這,恰恰是機(jī)器翻譯不如人工翻譯的地方,因?yàn)闄C(jī)器對于信息的處理僅停留在表層,很難深入到語言背后的文化。如果將兩者的翻譯成果進(jìn)行對比,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯往往顯得生硬、呆板,而人工翻譯則會(huì)顯得更加靈動(dòng)。
??也正因?yàn)槿绱?,谷歌新推出的全新神?jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯,比較適用于翻譯那些“英式”的中文句子,例如部分學(xué)科論文和人文社科類論文。這些論文往往邏輯明晰,用詞固定,對于機(jī)器翻譯來說,可以在短時(shí)間內(nèi)迅速完成翻譯任務(wù),節(jié)省了大量的時(shí)間和勞力。而對于那些文學(xué)類作品,機(jī)器翻譯就會(huì)在人工翻譯面前顯出自己的劣勢,常常在機(jī)械地處理過后,喪失了原文中特有的藝術(shù)美感和價(jià)值。
??翻譯倫理
??除了對機(jī)器翻譯的分析,劉教授還提到了翻譯作為一門職業(yè),有它特定的職業(yè)倫理和操守。翻譯秉承保密、中立、誠實(shí)和準(zhǔn)確的原則。要最原作者負(fù)責(zé),對譯文負(fù)責(zé),對讀者或者聽眾負(fù)責(zé)。這樣才能在翻譯的職業(yè)道路上,越走越遠(yuǎn)。
??劉教授特別提到,在未掌握一定的翻譯能力之前,巴黎高翻嚴(yán)禁學(xué)生在學(xué)習(xí)期間外出承接翻譯任務(wù)賺取酬金。因?yàn)闆]有扎實(shí)的基礎(chǔ)能力和過硬的翻譯本領(lǐng),直接進(jìn)入市場往往就會(huì)造成翻譯質(zhì)量低劣,嚴(yán)重影響自己未來的職業(yè)聲譽(yù)。
??那什么是翻譯能力呢?
??翻譯能力
??簡單地說,翻譯能力就是語言+相關(guān)主題知識(shí)+百科知識(shí)。如果細(xì)分來看,各個(gè)分支都有一定的要求。
??在這些細(xì)致的要求中,有一項(xiàng)核心技能是每一位翻譯從業(yè)者必須予以高度重視的,那就是——思辨能力。譯者要根據(jù)交際環(huán)境,啟動(dòng)大腦中儲(chǔ)存的認(rèn)知知識(shí)去辨識(shí)聽到或者看到的各種語言信息,同時(shí)對其進(jìn)行加工分析,用符合譯入語習(xí)慣的方式將理解的信息用另一種語言加以表達(dá)。
??在短短幾秒鐘之內(nèi),譯者要迅速反應(yīng),在大腦間完成語言信息的轉(zhuǎn)換,需要譯者平時(shí)刻苦地練習(xí)。在長期反復(fù)模擬的過程中,能力才能不斷地形成和鞏固。譬如說,有些譯員在離開會(huì)議現(xiàn)場之后,還停留在高度緊張的工作模式,當(dāng)打開電視,看到新聞播報(bào)員在念新聞,不自覺地就開始跟著做同傳,根本停不下來。
??翻譯挑戰(zhàn)
??眾所周知,翻譯是門高薪職業(yè)(至少過去是,尤其是口譯從業(yè)者)但是譯者面臨的挑戰(zhàn)也是非常艱巨。翻譯從業(yè)者在大多數(shù)時(shí)候都不像電視劇《翻譯官》里那樣光鮮,相反,他們更可能在實(shí)際工作過程中,遇到了各種挫折,有時(shí)甚至?xí)幸恍╇y以預(yù)料的突發(fā)狀況,讓人根本措手不及。
??就拿口譯人員來說,他們通常會(huì)面臨三座大山——時(shí)間壓力、環(huán)境壓力和心理壓力。
??通常國際慣例是一場會(huì)議至少配備兩名以上譯員相互搭配,每名譯員工作時(shí)間不得超過一定時(shí)限。超時(shí)間的工作會(huì)使得譯員腦力不堪重負(fù),會(huì)影響翻譯質(zhì)量,所以譯者的壓力巨大,以至于行業(yè)外人士對口譯員都有一個(gè)基本印象——發(fā)量堪憂。沒錯(cuò),口譯人員的高薪是建立在高強(qiáng)度的腦力勞動(dòng)之上的。
??除了時(shí)間壓力,他們還要面臨著另一挑戰(zhàn)——環(huán)境壓力。在全球化的今天,跨文化交際需求激增,高端翻譯人才供不應(yīng)求。與此同時(shí),作為非翻譯從業(yè)人員的大眾,英語水平都比過去有了大幅度的提高。
??在這種情況下,坐在觀眾席的聽眾,或者是捧著譯本的讀者,對于他們來說,很容易就挑出譯者處理不妥的地方。在這種情況下,翻譯往往會(huì)面臨著巨大的環(huán)境壓力,因?yàn)樾睦锸智宄鎸Φ娜巳嚎赡芏季邆淞艘欢ǖ挠⒄Z能力水平,只要出一點(diǎn)錯(cuò),就會(huì)被放大,甚至被人質(zhì)疑專業(yè)性。壓力之大,可想而知。
??除了口譯,筆譯從業(yè)者同樣會(huì)面臨著其他的挑戰(zhàn)。現(xiàn)如今生活節(jié)奏越來越快,什么事情都要講究效率,翻譯也是一樣。很可能譯員今天拿到了上千字的稿子,后天就要把譯完的終稿上交。如果沒有經(jīng)過上千上萬字的翻譯量,很難在短時(shí)間內(nèi)又好又快地完成翻譯任務(wù)。
??在這個(gè)時(shí)候,筆譯從業(yè)者要學(xué)會(huì)熟練運(yùn)用各種工具來想辦法提高自己的工作效率。劉教授特別提到,隨著社會(huì)對效率的要求逐步提高,翻譯也開始衍生出眾包模式,對翻譯項(xiàng)目管理人才急缺。過去一個(gè)譯員翻譯一整本書的情況可能逐漸消失,而今更多的是多人合作,共同完成翻譯任務(wù)的形式。
以上就是海歷陽光翻譯公司就翻譯的幾點(diǎn)見解的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。