扒开粉嫩的小缝隙喷白浆_高清性色生活片免费视频_国产片婬乱一级毛片视频1_国产高清无套内谢

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
中文詩歌的翻譯困難都有哪些? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識(shí)

詩歌,是一種抒情言志的文學(xué)體裁。是用高度凝練的語言,生動(dòng)形象地表達(dá)作者豐富情感,集中反映社會(huì)生活并具有一定節(jié)奏和韻律的文學(xué)體裁。詩歌飽含著作者的思想感情與豐富的想象,語言凝練而形象性強(qiáng),具有鮮明的節(jié)奏,和諧的音韻,富于音樂美,語句一般分行排列,注重結(jié)構(gòu)形式的美。翻譯中文詩歌的時(shí)候,非常注意原文的形式和節(jié)奏??墒菬o論多么熟練的翻譯家也不會(huì)把傳統(tǒng)的絕句或者律詩的詩律譯成外文。中文詩歌的翻譯困難都有哪些?翻譯家面對(duì)的問題很多:四聲在絕句和律詩所起的作用很重要。

 

文學(xué)翻譯.jpg

因?yàn)橥馕臎]有聲調(diào),中國(guó)近體詩的平仄的對(duì)比,當(dāng)然沒有辦法譯成外文。古代的漢語是一個(gè)單音節(jié)的語言。

 

因此,每行的停頓有一定的位置。(五言絕句中,在每行第二個(gè)音節(jié)后;七言絕句,每行有兩個(gè)停頓,在第二個(gè)音節(jié)之后,有一個(gè)比較短的停頓,在第四個(gè)音節(jié)之后,有一個(gè)比較長(zhǎng)的停頓。)那種規(guī)律的格式當(dāng)然也譯不過來。律詩里頭那非常精美的對(duì)偶句也不容易譯成外文。

 

海歷陽光翻譯,杜甫的“蟬聲集古寺,鳥影渡寒塘”你只能譯成“A cikada’s sound gathers in the old temple, a bird’s shadow crosses the cold pond”。這段譯文當(dāng)然“對(duì)不起”杜甫的原文。

 

以翻譯的經(jīng)驗(yàn),詞和散曲比較容易譯成外文。平仄的對(duì)比當(dāng)然譯不出來,可是長(zhǎng)短句的節(jié)奏還是比較容易模仿的。 把中國(guó)非常整齊的五言古詩和七言古詩譯成外文的時(shí)候,簡(jiǎn)直沒有辦法反映原文的結(jié)構(gòu)和節(jié)奏。

 

英國(guó)著名的漢學(xué)家兼翻譯家阿瑟·韋利翻譯五言古詩和七言古詩的時(shí)候,用一種托馬斯·艾略特和E.龐德都很欣賞的節(jié)奏。這種節(jié)奏很像英國(guó)詩人 Hopkins所愛用的一個(gè)形式。這個(gè)形式中,譯文用一個(gè)重讀的音節(jié)來相配每一個(gè)中文的音節(jié)。

 

譯文重讀的音節(jié)之間會(huì)出現(xiàn)一個(gè)或者幾個(gè)輕音節(jié)。因此,譯文的句子比原文的句子常常長(zhǎng)得多:“十五從軍征”可以譯成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。同樣的可以把“少小離家,老大回”譯成“As a very young boy I left my home, as a very old man I return”。

 

七言古詩的一個(gè)句子能容納三個(gè)字句 ,因此這個(gè)形式應(yīng)該算是史詩的一個(gè)非常好的工具。記得1986年在上海金山一個(gè)座談會(huì)上跟四川詩人流沙河談一個(gè)很有意思的問題:為什么中國(guó)文學(xué)沒有史詩?這個(gè)問題一直非常驚訝。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就中文詩歌的翻譯困難都有哪些的介紹,如果您有中文詩歌翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。