SCI論文是指被SCI(Scientific Citation Index),即科學引文索引所收錄的SCI期刊上刊登的學術期刊論文。我國民眾對SCI論文概念模糊,小部分民眾誤認為SCI是一本期刊,此期刊由南京大學引入并成為各大高校和科研機構學術評價和獎懲的一類刊物。論文翻譯是指對進行各個學術領域的研究和描述學術科研成果文章的翻譯,主要用于學習國外先進成果、參加國際學術研討會,促進中外學術文化交流。
??SCI論文是英文寫作,對論文作者的英文要求較高。不少論文作者在進行英文寫作時,會出現(xiàn)一些常見錯誤,導致論文被拒。為了減少這種問題的出現(xiàn),要避免論文翻譯的三個問題。
??(1)句子太長。論文最多最大的弊病,是句子太長,比如中文中說:“本著…,在…的基礎上,本文分析了…”,“立足于…,在分析了…的基礎上,作者聯(lián)系當前實際…”。這些中文表述本來就不好,如翻譯成英文還是照搬:Based on…, and according to…那看的人就會非常費勁,卻掌握不了文章的內容和重點。
??英語如果一般,那么還是把句子寫短一點好。最好一句話一個意思,如果兩句話沒有邏輯關系,不要硬扯到一塊。比如“本著對…的分析,本文提出了…的模型”,這里本來就說了兩件事,第一,你的文章分析了一些文獻(或其它內容),第二,你的文章又提出了一個模型。在文章結構上這是兩件事,為何不說成:This paper starts with an analysis of… Itthen proposes… 不要從句套從句、疊床架屋,套得讓人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能夠明確各個概念之間的邏輯關系,并能用英文準確表述出來。當然英文作者有時候也寫長句子,但是一般他們對自己的語法還是比較有把握的,句子雖長但是前后連貫。如果實在掌握不好,可請英語專業(yè)的畢業(yè)生或專業(yè)翻譯去翻或把關。
??(2)語法錯誤。針對語法錯誤,醫(yī)刊匯建議作者多審查幾回,同時還要用Word的Spell Check功能查一下拼寫,避免一些低級錯誤,有的作者交上來的稿子很馬虎,拼錯的詞很多,給編者、讀者印象不好。
??有一些語法問題屬搭配不當。有一些說法在中文中好像問題倒不是很大,比如有人說“持續(xù)性創(chuàng)新”,這個中文好像沒有什么大問題,但是翻譯成英文后就讓人有些費解,如sustained innovation. 因為創(chuàng)新一般是對一個持續(xù)很久的產品、模式、觀念的一種反撥,在語義上它有短暫性(被廣泛應用后就不再是innovation)而非持續(xù)性,說它出現(xiàn)了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 讓人費解。作者可能是想說“可持續(xù)的創(chuàng)新性”,那么應該說sustainable creativity,或者sustainable innovative nss.
??還有一些語法問題屬句子殘缺。有人在中文論文中說“勇于探索”。英文論文說成have the courage to explore.。然后到此戛然而止,沒有賓語,不知道探索的是某個理論,某個學科,某個問題,還是什么其他的內容。
??(3)語氣平淡。譯文語氣平淡,缺少與原文相應的氣勢,有的雖形似,但實質上形近而神遠。作者在翻譯時也要避免這一點的出現(xiàn)。
以上就是海歷陽光翻譯公司就SCI論文翻譯需要注意的一些問題的介紹,如果您有論文翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。