招投標(biāo)書翻譯是整個投標(biāo)過程的重要一環(huán)。標(biāo)書翻譯必須表達(dá)出投標(biāo)人的全部意愿,不能有疏漏。招投標(biāo)書翻譯也是投標(biāo)人投標(biāo)編制投標(biāo)書的依據(jù),投標(biāo)人必須對招標(biāo)人的標(biāo)書內(nèi)容進(jìn)行實質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無效標(biāo)(按廢棄標(biāo)處理)。 標(biāo)書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。因為在標(biāo)書中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標(biāo)方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業(yè)用語。
招投標(biāo)書翻譯服務(wù)是眾多文檔翻譯服務(wù)中難度較高的一美,不是因為其內(nèi)容對于專業(yè)要求有多高,而是標(biāo)書的內(nèi)容復(fù)雜,不同格式的內(nèi)容都有,在翻譯時很容易出現(xiàn)疏忽導(dǎo)致錯誤。這里海歷陽光翻譯公司就來介紹一下招投標(biāo)書翻譯的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。
標(biāo)書翻譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)首先就是對于術(shù)語要求專業(yè)。在標(biāo)書翻譯中我們會遇到非常多的專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語也就是我們平常所說的行話。雖然說很多的專業(yè)術(shù)語都是國際通用的,含義也十分明確,但是可能在一般的詞典中也很難査找到。這就需要翻譯者對招標(biāo)投標(biāo)業(yè)務(wù)有一定的了解,才能準(zhǔn)確地翻譯相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語。
標(biāo)書翻譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)二就是要求措辭準(zhǔn)確。就像是所有法規(guī)性文件的翻譯一樣,標(biāo)書翻譯中需要特別注意情態(tài)動詞上的選擇,絕對不可以出現(xiàn)混用、誤用等情況。翻譯者需要根據(jù)不同的招標(biāo)人提出的要求隱藏的語境含乂必須做到準(zhǔn)確的識別并翻譯出來。
標(biāo)書翻譯還要求內(nèi)容文體規(guī)范。使用正規(guī)文體是標(biāo)書翻譯中很重要的一點,在正規(guī)的文體中會更多的選擇使用一些書面的用語,這也能在一定程度上顯得更加嚴(yán)肅莊重一些,使用正規(guī)文體有利于展現(xiàn)招標(biāo)文件具有必須遵守的法律效應(yīng),具有書面約東效力作為投標(biāo)過程中十分重要的一個環(huán)節(jié),標(biāo)書翻譯需要完整地詮釋投標(biāo)人的全部意愿。結(jié)合了法律翻譯和商業(yè)翻譯的標(biāo)書翻譯,需要翻譯者在翻譯過程中更加注重方法要點與實踐。
以上就是海歷陽光翻譯公司就招投標(biāo)書翻譯的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)都有哪些的介紹,如果您有招投標(biāo)書翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。