"廣告"一詞是英文"Advertising"的譯名。據(jù)考證,英文"Advertising"這個(gè)詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)--Adverture,最初的意思是吸引人注意,帶有通知、誘導(dǎo)、披露的意思。后來(lái)Adverture這個(gè)詞在中古英語(yǔ)時(shí)代(約公元1300-1475年)演變?yōu)锳dvertise,其含義拓寬為:"使某人注意到某件事"或"通知?jiǎng)e人某件事,以引起他人的注意"。17世紀(jì)中后期,英國(guó)開(kāi)始了大規(guī)模的商業(yè)活動(dòng),廣告一詞因此得以流行,受到人們的青睞。隨著歷史的推進(jìn)和人們對(duì)廣告認(rèn)識(shí)的加深,原來(lái)帶有靜止意義的名詞advertisement,被人們賦予了現(xiàn)代意義,轉(zhuǎn)化為具有活動(dòng)色彩的詞匯Advertising,廣告已不單指某一個(gè)廣告,其更多的是指一系列的廣告活動(dòng)。也有人考證說(shuō),英文Advertising這個(gè)詞來(lái)源于法語(yǔ),意思是通知或報(bào)告。無(wú)論源于何處,廣告這個(gè)詞Advertising作為社會(huì)的一個(gè)基本概念,得以確定,并被廣泛地運(yùn)用于社會(huì)生活之中。
每個(gè)人對(duì)待廣告的態(tài)度都不一樣,企業(yè)也是如此,有的企業(yè)就是靠廣告立足,而有的企業(yè)幾乎從不打廣告。但不可否認(rèn)的是,廣告對(duì)于消費(fèi)者的影響是巨大的,有時(shí)更是潛移默化的。現(xiàn)在國(guó)際貿(mào)易的開(kāi)放程度較高,各國(guó)的企業(yè)能夠不再局限于本國(guó)的市場(chǎng),將目標(biāo)放向國(guó)際。但與之相關(guān)的就是營(yíng)銷(xiāo)工作的國(guó)際化,廣告翻譯與其他營(yíng)銷(xiāo)內(nèi)容的翻譯就是一個(gè)十分重要的步驟。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)介紹一下,專(zhuān)業(yè)廣告翻譯公司在廣告翻譯中需要注意什么?
語(yǔ)言簡(jiǎn)潔
告給人的第一印象就是非常的簡(jiǎn)短,不像作文一樣長(zhǎng)篇大論,因?yàn)殚L(zhǎng)篇大論讓人沒(méi)有看的欲望。現(xiàn)代人獲取廣告信息的通道有很多,如果你翻譯的不是一眼就能夠吸引住別人的眼球的話(huà),很難實(shí)現(xiàn)廣告的目的,在這個(gè)時(shí)候就需要用非常簡(jiǎn)短的語(yǔ)言去翻譯。
具有感情色彩
告翻譯確實(shí)不能安照字面意思進(jìn)行直譯,因?yàn)閺V告是讓別人來(lái)看的,讓別人去獲取信息的。所以說(shuō)各位廣告譯者們要注意了,在翻譯的時(shí)候盡量帶入自己的些感情色彩,用簡(jiǎn)樸而精煉的語(yǔ)言去把廣告翻譯清楚,吸引大眾的眼球。這樣既能達(dá)到客戶(hù)的要求也能達(dá)到良好的效果。
了解大眾喜好
現(xiàn)代社會(huì)的所有人的步伐都是很快的,為了吸引大眾的目光,譯者需要注意的就是進(jìn)行針對(duì)翻譯。廣告翻譯的目的其實(shí)就是銷(xiāo)售,把更多產(chǎn)品賣(mài)出去,才算達(dá)到了一個(gè)好的效果。
廣告翻譯需要譯者具備十足的創(chuàng)意與較強(qiáng)的營(yíng)銷(xiāo)思維,好的廣告翻譯能夠超越原語(yǔ)種的廣告,給目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者留下深刻的印象,為企業(yè)樹(shù)立較好的形象
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就廣告翻譯公司在廣告翻譯中需要注意什么的介紹,如果您有廣告翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。