招投標(biāo),是招標(biāo)投標(biāo)的簡(jiǎn)稱。招標(biāo)和投標(biāo)是一種商品交易行為,是交易過程的兩個(gè)方面。招投標(biāo)是一種國(guó)際慣例,是商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展的產(chǎn)物,是應(yīng)用技術(shù)、經(jīng)濟(jì)的方法和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制的作用,有組織開展的一種擇優(yōu)成交的方式。這種方式是在貨物、工程和服務(wù)的采購(gòu)行為中,招標(biāo)人通過事先公布的采購(gòu)要求,吸引眾多的投標(biāo)人按照同等條件進(jìn)行平等競(jìng)爭(zhēng),按照規(guī)定程序并組織技術(shù)、經(jīng)濟(jì)和法律等方面專家對(duì)眾多的投標(biāo)人進(jìn)行綜合評(píng)審,從中擇優(yōu)選定項(xiàng)目的中標(biāo)人的行為過程。其實(shí)質(zhì)是以較低的價(jià)格獲得最優(yōu)的貨物、工程和服務(wù)。
按照國(guó)際慣例,國(guó)際招投標(biāo)使用的主要語言是英語。利用招投標(biāo)方式采購(gòu)貨物、工程和服務(wù)時(shí),與招、投標(biāo)活動(dòng)有關(guān)的一切文件資料;如招標(biāo)文件、投標(biāo)文件、合同范本、雙方注來信函等,均須用英文編制。即使允許用非英文的語言編制,也必須附一份英文譯本備案,發(fā)生含義解釋性分歧時(shí)以英文版本為準(zhǔn);因此有關(guān)招投標(biāo)文件資料的起草和翻譯在整個(gè)過程中就起著舉足輕重的作用,而且其質(zhì)量好壞也直接關(guān)系到招投標(biāo)方的經(jīng)濟(jì)利益;所以對(duì)翻譯工作者也就提出了更高的要求。海歷陽光翻譯公司告訴你如何做好招投標(biāo)文件翻譯。
一、嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、踏實(shí)的翻譯態(tài)度
態(tài)度是直接關(guān)系到能否做好翻譯工作的重要因素。有了嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、踏實(shí)的態(tài)度就能時(shí)刻注意招投標(biāo)文件翻譯在用詞、語言、文體等方面的獨(dú)特性,而不會(huì)出現(xiàn)基本性錯(cuò)誤。
二、熟悉相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的詞匯和知識(shí),避免望文生譯
由于招投標(biāo)業(yè)務(wù)所涉及的行業(yè)很多,翻譯工作者不可能對(duì)每一個(gè)領(lǐng)域都非常熟悉;因此就需要在翻譯和起草相關(guān)文件和材料前,盡快熟悉相關(guān)專業(yè)知識(shí),切記不可望文生譯。
三、一定的翻譯功底和靈活變通的應(yīng)變能力
有人說懂英語、熟悉專業(yè)就可以做好招投標(biāo)翻譯,這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。招投標(biāo)翻譯也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到長(zhǎng)句子和新詞匯時(shí),更需要有靈活應(yīng)變的翻譯功底和變 通能力。至于新名詞,無論是英譯漢還是漢譯英,有可能在字典上根本無法查到。除了請(qǐng)教專業(yè)人士、查資料外,就只有依靠自己的翻譯功底了。在徹底理解的基礎(chǔ)上靈活變通,或者是采用注釋性 翻譯和解釋性翻譯等方法。 總而言之,無論從事翻譯工作時(shí)間長(zhǎng)短,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、踏實(shí)的 翻譯態(tài)度都是第一位的,其次要有盡快熟悉相關(guān)專業(yè)知識(shí)的能力;還要有一定的翻譯功底和靈活應(yīng)變的能力作后盾,這樣才能盡職盡責(zé)地做好自己的翻譯工作,不至于造成不必要的失誤和損失。
以上就是海歷陽光翻譯公司就如何做好招投標(biāo)文件翻譯的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在招投標(biāo)文件翻譯方面的工作。如果您有招投標(biāo)文件翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。