醫(yī)學翻譯指將一種語言的醫(yī)學詞匯或句子翻譯成另一種語言。醫(yī)學翻譯原則是確保譯文的準確性是翻譯工作者的首要目標。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語準確地轉(zhuǎn)換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。 強調(diào)術(shù)語的簡潔性是對的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的追求一定要以保證譯語的準確性為前提。
目前,我國的生活水平有了很大的提高,生活條件的提升也滿足了人們的需求。但有一問題永遠都是人們最關(guān)心的,大家都知道身體才是最重要的,無論你享有多好的生活環(huán)境及條件都是建立在健康之上。如今很多疑難雜癥依然沒有尋求到好的治療,醫(yī)療已經(jīng)上升到國際間的往來,一起尋求更好的治療方法;那醫(yī)療翻譯在國際醫(yī)療溝通中就成了重要橋梁,在引進先進醫(yī)療設(shè)備或醫(yī)療方法都發(fā)揮了很多作用,包括我國中醫(yī)在國際間的應(yīng)用;這些都少不了專業(yè)的醫(yī)療翻譯,那今天就讓在醫(yī)療翻譯領(lǐng)域有眾多經(jīng)驗的海歷陽光翻譯公司來為您解讀做好醫(yī)學翻譯必須要掌握的知識點有哪些?
1、了解清楚醫(yī)學英文翻譯的標準
翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,并且所表達的含義與原語言一致的語言活動,醫(yī)學英文翻譯離不開翻譯這一本質(zhì);要堅持忠實和通順的原則,所以一切醫(yī)學英文翻譯的譯文都應(yīng)該準確完整的表達出原文的含義,不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象。
2、注意避免醫(yī)學翻譯上的語法錯誤
想要將醫(yī)學英文翻譯工作做得好,首先就應(yīng)該避免在翻譯過程中出現(xiàn)語法錯誤,只有語法正確,才能將原文的含義表達清楚。因此,醫(yī)學英文翻譯工作者必須要具備扎實的語法知識。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help. 不懂語法的人就會直接翻譯成:一個帶著孩子的女人去醫(yī)院就診,但正確的翻譯應(yīng)該是:一個孕婦去醫(yī)院就診。with child是懷孕的意思,而with a child才是帶著孩子的意思。
3、學會醫(yī)學英文翻譯中詞匯的處理方法
醫(yī)學英文詞匯的特點就是,它有很強的專業(yè)性,詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語境的限制。 所以,在進行醫(yī)學英文翻譯的過程中,必須根據(jù)語境和詞的搭配,給出合理準確的含義,使譯文通順規(guī)范。不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據(jù)上下文的含義予以引申;在醫(yī)學英文翻譯中不可能遇到的每一個詞都只含有一個意思,所以還要對詞性進行必要的轉(zhuǎn)換。
4、掌握醫(yī)學英文翻譯中句子結(jié)構(gòu)的處理方法
醫(yī)學英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結(jié)構(gòu)要嚴謹,邏輯性要強,詞句選用精確。又因為醫(yī)學文章多以敘事推理為重,強調(diào)客觀性,因而,醫(yī)學英文句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)的多為復(fù)雜。所以根醫(yī)學英文的特殊性,可以對被動結(jié)構(gòu)增詞或換詞的方式,用主動語態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結(jié)構(gòu)生硬的進行翻譯。以上就是醫(yī)學翻譯中需要掌握的一些基本知識,海歷陽光翻譯的此分享是為了讓您更加清晰的了解怎樣將醫(yī)學翻譯做好;因為醫(yī)學行業(yè)是一個有生命的行業(yè),容不得任何的失誤,需要具備較強的醫(yī)學翻譯知識及責任心,本著認真負責的態(tài)度來做醫(yī)療翻譯;任何涉及醫(yī)療翻譯都需要專業(yè)的醫(yī)學翻譯團隊來完成,保證準確、專業(yè)的醫(yī)學翻譯服務(wù)。
以上就是海歷陽光翻譯公司就做好醫(yī)學翻譯必須要掌握的知識點有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在醫(yī)學翻譯方面的工作。如果您有醫(yī)學翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。