汽車行業(yè)翻譯就是針對(duì)汽車及與汽車相關(guān)的行業(yè)涉及的領(lǐng)域進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)交流的通暢無(wú)誤,保證研發(fā),生產(chǎn),銷售及售后服務(wù)的順利流暢。個(gè)人掌握多門外語(yǔ),并能準(zhǔn)確地進(jìn)行意見交流,是不現(xiàn)實(shí)的。不準(zhǔn)確的翻譯文章往往引起意想不到的誤解,造成了時(shí)間的浪費(fèi)。為了使不同語(yǔ)言的人們實(shí)現(xiàn)順利的交流,翻譯及本地化越來(lái)越重要。
汽車產(chǎn)業(yè)的動(dòng)向要求在短期內(nèi)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的大量多語(yǔ)言翻譯,也提高了汽車翻譯/本地化解決方案的必要性。在汽車行業(yè)多年從事本地化業(yè)務(wù)的寬天下積累了大量經(jīng)驗(yàn),對(duì)眾多汽車產(chǎn)業(yè)系統(tǒng)的本地化十分有效。尚才翻譯、志遠(yuǎn)翻譯社和索文通過(guò)信息化提升了汽車翻譯以及本地化的速度,成為汽車翻譯領(lǐng)域的新引導(dǎo)者。
汽車行業(yè)指的是生產(chǎn)各種汽車主機(jī)及部分零配件或進(jìn)行裝配的工業(yè)部門。主要包括生產(chǎn)發(fā)動(dòng)機(jī)、底盤和車體等主要部件,并組裝成車的主機(jī)廠和專門從事各種零、部件的配件廠。除了傳統(tǒng)的汽車廠商,在交通出行領(lǐng)域也涌現(xiàn)了一大批前沿的高科技企業(yè);如Uber,滴滴,以及極具未來(lái)感的高新技術(shù),如無(wú)人駕駛汽車等等,甚至有人還將汽車譽(yù)為繼PC和手機(jī)之后的未來(lái)終端。 總而言之,汽車是一個(gè)非常有前景的行業(yè)領(lǐng)域。具體到汽車英語(yǔ)和翻譯學(xué)習(xí)方面,很多同傳、口譯和筆譯員想必都有感受,汽車的會(huì)議、展覽和文件非常多;需求旺盛,而且量大,競(jìng)爭(zhēng)門檻高,是非常值得切入并專注的一個(gè)領(lǐng)域。當(dāng)然要深諳汽車英語(yǔ)和翻譯知識(shí),并不是那么容易,特別是對(duì)文科出身的英專翻碩學(xué)生而言;汽車的一些結(jié)構(gòu)和原理讓人蒙圈,單單汽車領(lǐng)域的單詞就很讓人犯難,單詞多記不住,汽車英語(yǔ)句子太長(zhǎng),很難理解。
所以,今天海歷陽(yáng)光翻譯公司為各位推薦一篇汽車英語(yǔ)單詞記憶和翻譯技巧小議,了解一些單詞的記憶方法和句子的翻譯技巧。
一、先來(lái)看看汽車行業(yè)英語(yǔ)單詞術(shù)語(yǔ)的一些特點(diǎn)和記憶方法。
單詞術(shù)語(yǔ)的記憶方法
1、聯(lián)想記憶法(imagination)
汽車英語(yǔ)中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎(chǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段已經(jīng)學(xué)過(guò)。
在汽車英語(yǔ)中有些詞的意思發(fā)生了變化,但都與汽車有很大的聯(lián)系,這就要求發(fā)揮想象,找出這些詞意之間的聯(lián)系。
2、組合記憶法(compound)
在汽車英語(yǔ)中,很多短語(yǔ)都是由幾個(gè)單詞組合而成,有以下幾種情況:
(1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);
combustion(燃燒)+chamber(室)→combustion chamber(燃燒室)。
(2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的); full(完全的)+load(負(fù)荷)=full-load(全負(fù)荷);idle(懶散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。
(3)形容詞+動(dòng)詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);
electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。
3、派生法(derivation)
派生法是指在一個(gè)單詞的前面加上前綴或后綴構(gòu)成一個(gè)新單詞的方法。
(1)前綴構(gòu)詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變?cè)~性,而只改變?cè)~義。
例如:re 表示“再一次”,re+move(移動(dòng))=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(復(fù)查)。
(2)后綴構(gòu)詞法(suffix),加上后綴 er 或 or,變成某一個(gè)汽車零部件。
indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點(diǎn)火)→igniter(點(diǎn)火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。
4、轉(zhuǎn)化法(conversion)
轉(zhuǎn)化法是指一個(gè)單詞由一種詞性轉(zhuǎn)化為另一種詞性。例如:monitor(n.監(jiān)視器,監(jiān)控器)→monitor(v.監(jiān)視 ,監(jiān) 控);
oil(n. 機(jī)油)→oil(v.加機(jī)油);power(n.電能)→power(v.供電)。
二、英語(yǔ)句式的翻譯技巧
1、定語(yǔ)從句的翻譯方法
我們知道,定語(yǔ)從句是用來(lái)修飾名詞和代詞的。如果把一個(gè)含有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)把定語(yǔ)從句放在所修飾的名詞之前翻譯。
2、分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯方法
分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾詞之后,叫做后置定語(yǔ)。在含有分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的句型中,應(yīng)該把分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)放在所修飾的名詞之前翻譯。
3、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法
在汽車英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)在大量的句型中。將帶有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),一般要將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
4、方式狀語(yǔ)的翻譯方法
在汽車英語(yǔ)句型中有很多的狀語(yǔ),在翻譯這類句型時(shí),許多同學(xué)認(rèn)為很困難。用一個(gè)簡(jiǎn)單的例句,通過(guò)劃分句子成份的方法來(lái)翻譯這種句型。
5、條件狀語(yǔ)的翻譯方法
英語(yǔ)中的條件句一般位于主句之后,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)表達(dá)中習(xí)慣先說(shuō)重點(diǎn),再說(shuō)次重點(diǎn)。
而漢語(yǔ)恰好相反,先說(shuō)次重點(diǎn),再說(shuō)重點(diǎn)。所以這類句子翻譯成漢語(yǔ)先翻譯條件從句,再翻譯結(jié)果主句。漢語(yǔ)句式為“如果…就…”。
海歷陽(yáng)光翻譯公司是一家專業(yè)的汽車行業(yè)翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識(shí);已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就汽車行業(yè)翻譯過(guò)程中都有哪些技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在汽車行業(yè)翻譯方面的工作。如果您有汽車行業(yè)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。