翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
在國際化的時(shí)代,翻譯需求是如此重要,那對(duì)于翻譯而言,人們考慮的無非是質(zhì)量高且價(jià)格合理的翻譯公司;當(dāng)然翻譯質(zhì)量肯定是排第一位的,但即使是再優(yōu)秀的翻譯家也無法保證將翻譯做到一步到位;翻譯就是一個(gè)不斷完善的過程,需要經(jīng)過再三審核才能達(dá)到幾乎完美; 在翻譯過程中也可以使用一些技巧來提高翻譯質(zhì)量,今天海歷陽光翻譯公司告訴你這些方法可以提高翻譯質(zhì)量。
1、避免返工
首先,盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作錯(cuò)綜復(fù)雜、變化不定,而且非常耗時(shí)。
所以,盡力像實(shí)時(shí)發(fā)布譯文一樣翻譯好每個(gè)詞語。推拖到“以后”的工作越少,編輯和校對(duì)過程中這些工作被忽略的機(jī)會(huì)就越小。
2、列出危險(xiǎn)詞匯
哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆?例如:英語中Principle和principal,漢語中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯(cuò)?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯(cuò)別詞匯,而是指合法詞匯;例如:英語中的where和were,漢語中的圖像和圖形,使用五筆時(shí)常常會(huì)把“運(yùn)行”輸入成“支行”;這種詞雖然沒錯(cuò),但具有不同意思。列出自己“常犯錯(cuò)誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯(cuò)詞。
3、運(yùn)行拼寫和語法檢查程序
編輯校對(duì)文本前始終運(yùn)行拼寫和語法檢查程序。但是,在檢查拼寫和語法之前,選擇整個(gè)文檔;將語言設(shè)置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應(yīng)出現(xiàn)在工具菜單內(nèi)。
拼寫和語法檢查程序常被人嘲笑,它們有時(shí)檢查不出真正問題,卻對(duì)并不存在的問題提示一些可笑答案。 然而,拼寫和語法檢查程序確實(shí)可找到大量值得注意的問題,并且提供的許多答案是完全正確的。盡管不能解決全部問題,但卻可節(jié)省大量工作。
4、遵守譯文語言印刷規(guī)則和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)則
不同的語言有不同的排版和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)慣例,翻譯時(shí)應(yīng)遵守譯文的語言用法。我們譯員當(dāng)中有太多的人忘記這點(diǎn),將原文語言的規(guī)則強(qiáng)加到譯文語言的文本上。例如,我們常常會(huì)看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯大寫了;漢語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和項(xiàng)目編號(hào)。許多譯員要么輸入時(shí)粗心大意,要么從不學(xué)習(xí)如何使用計(jì)算機(jī)輸入文本。 例如,我們常常發(fā)現(xiàn)這樣的翻譯:文本詞匯之間存在多余空格,逗號(hào)前出現(xiàn)空格,英文句點(diǎn)后沒有空格,中文句號(hào)后加了空格,制表使用不當(dāng)?shù)鹊取_@種文本不僅給編輯、排版和校對(duì)造成不必要的困難,而且還會(huì)給客戶留下粗心印象,這對(duì)我們的形象極其不利。
5、切勿使用“全部替換”命令
這是所有命令當(dāng)中最致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷;但我們也知道,通常你只有在應(yīng)用全部替換半小時(shí)并進(jìn)行了100處其他文本修改后才發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,這時(shí)再控制糾正已太遲了。
6、不要讓拔河比賽損害你的譯文
翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進(jìn)行拔河比賽,不斷產(chǎn)生拉力,根據(jù)我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。即使譯文稍后會(huì)由他人編輯,大多數(shù)譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實(shí)性,然后只讀譯文查看是否流暢。 有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實(shí)性。無論選擇哪種順序,都應(yīng)堅(jiān)持自我編校譯文,否則就算沒有完成工作。
以上就是海歷陽光翻譯公司就提高翻譯質(zhì)量都有哪些常見的技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在翻譯質(zhì)量方面的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。