商務概念的提出是改革的產物,有一個演變的過程:貿易部--商業(yè)部、外貿部--內貿部--內貿局--商務部。是內外貿一體化的概念。伴隨著經(jīng)濟全球化的進一步發(fā)展,國際間的商務活動更為頻繁。為了各國各地區(qū)的人員能及時了解更多更準確的國際經(jīng)濟與市場動態(tài);從而在國際交易中能應付自如,商務英語翻譯受到了越來越多的重視,在翻譯中本文主要從翻譯原則與技巧兩方面對商務英語翻譯進行剖析。
在對經(jīng)貿易、招商引資、國際旅游、海外投資以及國際運輸?shù)壬虅栈顒又兴褂玫挠⒄Z統(tǒng)稱為商務英語。商務英語文體復雜,所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應用文英語、包裝英語等功能變體英語等多種。目前翻譯界所提出的商務翻譯標準,大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達、雅”,過于單一和籠統(tǒng),不適合商務翻譯的實際情況。 筆者認為,翻譯的問題應該具體問題具體分析,因為具體的翻譯受到翻譯的性質、目的以及不同讀者群的制約。 同時,商務文件又涉及雙方的權利和義務,這就要求譯者忠實地把原作的內容模擬出來。 做好商務英語翻譯都需要做好哪些?
第一,知識面要廣。商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經(jīng)驗。 同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。
第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。 因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。
第三,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。 有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對于翻譯是十分重要的(平常也要多看中文書喔)。
以上就是海歷陽光翻譯公司就做好商務英語翻譯都需要做好哪些的介紹,如果您有商務英語翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。