扒开粉嫩的小缝隙喷白浆_高清性色生活片免费视频_国产片婬乱一级毛片视频1_国产高清无套内谢

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
SCI論文翻譯過程中的人名翻譯注意事項 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

SCI論文本身來說,我國科研工作者大多面臨英語能力匱乏的缺陷,尤其對于年齡大和專業(yè)性強的科技工作者來說,內容不是問題,英語往往成為了制約的瓶頸。SCI論文對我國大部分科技工作者來說依然是神秘的,難于發(fā)表的,正基于此,大部分科研機構、高校等單位引入作為評價標準,這也是有失公正,雖然缺少人為干預的評價標準,但科研工作者在工作的同時,不得不將精力浪費在于SCI論文的寫作與發(fā)表,雖然使得我國科研可與國際接軌,培養(yǎng)我國科技工作者運用SCI官網進行現(xiàn)有論文和科技成果的查詢與搜索的習慣,但制約了我國的科技水準,使科研人員不得不分出一部分精力用在外語上,使大量優(yōu)秀研究成果流入英文期刊,破壞了中文期刊的發(fā)展,降低了中文在科技領域的"幣值"。

在論文的創(chuàng)作過程中,總是會引用很多權威專家與機構的一些數(shù)據(jù)與研究報告,我們需要在論文里標注清晰。而在論文翻譯的過程中,對于這些人名翻譯時的一些不規(guī)范會導致混淆編輯對研究成果來龍去脈的正確理解,以致影響論文在國際刊物上的發(fā)表。這里海歷陽光翻譯公司就帶你了解一下SCI論文翻譯過程中的人名翻譯注意事項

 

論文.jpg


常??梢?人名的英語譯法在國內SCI期刊上呈現(xiàn)一定的隨意性與不規(guī)范性,有的將姓氏與名字順序顏倒以迎合英語的習慣用法,有的隨意大小寫人名中的拼音字母,有的在雙音節(jié)名字中添加空格或連字符等不一而足。這種混亂現(xiàn)象,不僅讓英語論文撰寫人員在翻譯人名時感覺無所適從,也給期刊雜志社的編輯人員建立姓氏索引造成一定的麻煩,而且對作者晉升職稱時論文的歸屬確定也構成一個隱患

為了規(guī)范中國人名的英語譯法,國家在中國人名漢語拼音字母拼寫法中有以下幾點規(guī)定:一是漢語姓名分姓氏和名字兩部分,姓氏和名字分寫,姓氏在前,名字在后,復姓連寫;二是姓名的各個連寫部分,開頭都用大寫字母三是漢語姓名在對外的文件書刊中可以省略調號四是用漢語拼音字母拼寫的中國人名,適用于羅馬字母書寫的各種語文,如英語、法語、德語等。

通俗說來,中國人名譯成外文時應當姓氏和名字分寫,姓和名開頭字母大寫,可省略音調調號,并依照中國人的習慣姓氏在前名字在后。例如,張三,譯成英文應為hang San再如,復姓名字歐陽蘭,譯成英語應為 Duyang Lan。其實,中國人名用漢語拼音拼寫,不僅在外交、測繪、翻譯等各個領域貫徹實施,而且得到國際認可。

總的來說,英語SCI論文中,人名的翻譯是無法回避的問題,上述雖然簡要探討了中國人名的規(guī)范譯法,但鑒于目前國內外各個期刊對所投稿件的格式均有自己的要求作者在撰寫論文時,也要結合期刊的格式要求盡量規(guī)范地處理好人名的英譯可題。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司SCI論文翻譯過程中的人名翻譯注意事項的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在SCI論文翻譯中的工作。如果您有SCI論文翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。