審校顧名思義是對已經(jīng)翻譯好的文件進(jìn)行再一次的檢查檢驗(yàn)。一般而言,翻譯公司為確保文件的翻譯質(zhì)量,一般在譯員翻譯之后,會有專業(yè)的審校人員對稿件進(jìn)行審稿。
那么翻譯公司在審校時(shí)都需要注意哪些?以下是海歷陽光翻譯公司與大家分享的幾點(diǎn)。
1、格式。
首先看字體,是否按照客戶的要求進(jìn)行調(diào)整,還有標(biāo)題、專有名詞是否需要大寫或者是加粗處理;
還有就是標(biāo)點(diǎn)符號的問題,一般中英文標(biāo)點(diǎn)符號所占字符不同,所以要統(tǒng)一標(biāo)點(diǎn)符號;
對段落進(jìn)行調(diào)整,需要注意的是,在中文文章當(dāng)中,首段空四個(gè)空格鍵,但是在英文文章當(dāng)中則頂格,且逗號、句點(diǎn)、分號后都要加空格。
2、內(nèi)容。
看完整篇文章的格式,找出錯(cuò)誤并且調(diào)整之后,就需要對最重要的內(nèi)容進(jìn)行審校;
主要是對比原文件和翻譯稿是否有錯(cuò)譯,漏譯,語句不通順,邏輯關(guān)系不清楚等問題,這些問題是翻譯過程中在所難免的;
所以審校如果發(fā)現(xiàn)問題,及時(shí)跟翻譯老師溝通,進(jìn)行修改,確保交到客戶手中稿件時(shí)最正確的。
審校的流程
產(chǎn)品的質(zhì)量好壞不僅僅在于編輯初期的選稿、組稿等工作,它和后期的審校同樣有著很重要的聯(lián)系。
審校是保證產(chǎn)品質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),是對編輯工作的繼續(xù)和補(bǔ)充。審校者必須高度負(fù)責(zé),認(rèn)真細(xì)致,樹立嚴(yán)謹(jǐn)周密,一絲不茍的作風(fēng)。
先把審校流程定為“三校一審”,即為一校、二校、三校和終審。
一校
一校是在初稿完成之后,進(jìn)行的第一次修改和審校。為了給二校中互換產(chǎn)品的編輯省下更多時(shí)間;
這就要求我們在初稿時(shí),對信息進(jìn)行收集、分類、編輯要求一步到位,嚴(yán)格把握“稿件關(guān)”。
對稿件中的有關(guān)法律法規(guī)、原則性問題、敏感性話題等做出正確的采用或避免。
另外,“文革”、“文化大革命”也必須用引號。審校一些有關(guān)敏感問題的稿件時(shí);
一定要堅(jiān)持新聞宣傳要有利于社會的安定團(tuán)結(jié)的原則,并且慎重把關(guān)。
二校
1、這次審校主要看語法修辭上有無差錯(cuò)和毛病;對一校中的稿件疑問給予正確的處理;
檢查多、漏、錯(cuò)文字及標(biāo)點(diǎn)、符號錯(cuò)誤;核對標(biāo)題、署名,文中人名、地名、數(shù)字、公式是否符合正規(guī);
檢查是否缺字、多字;確保一校中的那些問題已經(jīng)解決。
2、一校中的整篇稿件字?jǐn)?shù)都比較多,那么就需要二校中修改和刪減那些不必要的段落;
使得信息量在最少的文字中得到最大化體現(xiàn),但記住不要改變原稿件的原文大意。
3、標(biāo)題盡量取得標(biāo)新立異,讓受眾一眼看到就有繼續(xù)往下閱讀的興趣,這需要我們?nèi)辗e月累的知識來做為深厚的底蘊(yùn)。
4、解決一校中未能解決的其它問題。
三校
由稿件最初的編輯來審校,如果出現(xiàn)找不到原編輯的情況,由部門主管來指定編輯進(jìn)行三校。
此次校對過程中,需確定二校校出錯(cuò)誤已經(jīng)改正;對各期稿件進(jìn)行綜合檢查;
整理和解決前期遺留的問題,認(rèn)真地核實(shí)每一處不確定的疑點(diǎn),確定版面格式,保證無誤。
終審
終審即下發(fā)之前做出的最后審校。由下發(fā)時(shí)的指定編輯對三校校出錯(cuò)誤予以核對,并對文章、版式作最后通校,確保清樣無差錯(cuò)。
將有關(guān)文章轉(zhuǎn)化為代碼進(jìn)行下發(fā)前的測試。
審校過程中盡量避免受到不必要的心理干擾,比如,緊張心理會使人的心理壓力過大,從而限制了自身能力的發(fā)揮;
或者會接二連三地出現(xiàn)問題,形成惡性循環(huán)。讓自己既謹(jǐn)慎又放松,保持平常心才是最佳的工作狀態(tài)。
盡量拋棄自己的思維定勢。有的時(shí)候,我們會對一些字詞有“先入為主”的思想,讓頭腦中固有的思維意識占據(jù)主導(dǎo)地位;
而這時(shí)一旦出現(xiàn)錯(cuò)別字,就會很容易忽略掉。所以我們要破除“思維定勢”,以審慎的態(tài)度強(qiáng)調(diào)理性思考,才不會讓錯(cuò)誤字詞牽著走。
擺脫自己的煩躁情緒。審校的思維方式一般有兩種,一是“線性閱讀”,注重邏輯關(guān)系;
另一種是“點(diǎn)性閱讀”,分析字詞含義。熟練的審校者能夠在這兩種思維中自由切換。
而且一篇有趣的文章在審校者眼中,經(jīng)常是獨(dú)立的字詞符號,工作枯燥而乏味;
很容易產(chǎn)生煩躁情緒。所以審校者首先還要戰(zhàn)勝消極情緒,特別是要“耐得住寂寞”。
以上就是海歷陽光翻譯公司就翻譯公司在審校時(shí)都需要注意哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯審校的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。