藥品說(shuō)明書是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南。新藥審批后的說(shuō)明書,不得自行修改。藥品說(shuō)明書的內(nèi)容應(yīng)包括藥品的品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準(zhǔn)文號(hào)、產(chǎn)品批號(hào)、有效期、主要成分、適應(yīng)癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應(yīng)和注意事項(xiàng),中藥制劑說(shuō)明書還應(yīng)包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。
藥品說(shuō)明書可以說(shuō)是十分重要的信息文件,都多數(shù)患者在首次用藥前都會(huì)閱讀一下說(shuō)明書,可以說(shuō)藥品說(shuō)明書是說(shuō)明書里閱讀率最高的。因此,在醫(yī)藥進(jìn)出口的過(guò)程中藥品說(shuō)明書的翻譯十分重要。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就介紹一下藥品說(shuō)明書翻譯需要特別注意的一些問(wèn)題。
首先,藥品說(shuō)明書翻譯時(shí)要注意藥品名稱,成分和性狀的翻譯。對(duì)于使用者來(lái)說(shuō),藥品的名稱,成分和性狀是最能直接了解藥品能否使用的。因此翻譯人員在翻譯過(guò)程中,一定要來(lái)回推敲和多方查證來(lái)確保藥品名,成分,性狀的用詞專業(yè),到位,藥品說(shuō)明書翻譯與其他翻譯類型不同,稍有不慎就有可能對(duì)生命造成威脅。
其次,藥品說(shuō)明書翻譯書要注意藥品功能主治,用法用量和禁忌的翻譯。功能主治這一項(xiàng)對(duì)藥品使用者來(lái)說(shuō)非常重要,因?yàn)楝F(xiàn)在藥品的種類察多,而且很多藥品比較相似。這就要求翻譯人員一定要對(duì)藥品的功能主治,用法用量和禁忌的翻譯做到準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn),遇到困惑時(shí),不能盲目主觀臆測(cè),應(yīng)該通過(guò)多方查詢求證以保證翻譯準(zhǔn)確。
最后,藥品說(shuō)明書翻譯要注意藥品輔助說(shuō)明和注意事項(xiàng)的翻譯。其實(shí)藥品輔助說(shuō)明是對(duì)其他內(nèi)容的額外補(bǔ)充。現(xiàn)在很多藥品本身具有較強(qiáng)的復(fù)雜性和多樣性,所以需要對(duì)相應(yīng)內(nèi)容進(jìn)行專門的描述,至于注意事項(xiàng)一般是針對(duì)孕婦,老年人和幼兒而定的。在做這類翻譯時(shí),也要格外注意,不能出現(xiàn)少譯,錯(cuò)譯,漏譯,更不能亂譯。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就藥品說(shuō)明書翻譯時(shí)需要特別注意的一些問(wèn)題的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于藥品說(shuō)明書翻譯。如果您有藥品說(shuō)明書翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。