縱觀世界會展經(jīng)濟在全球發(fā)展情況,我們不難看出,一國展會經(jīng)濟實力和發(fā)展水平是與該國綜合經(jīng)濟實力和經(jīng)濟總體規(guī)模及服務(wù)業(yè)水平等方面的優(yōu)勢,在世界展會經(jīng)濟發(fā)展過程中處于主導(dǎo)地位,占有絕對的優(yōu)勢;而隨著發(fā)展中國家及地區(qū)經(jīng)濟實力的增強,其展會業(yè)也在蓬勃發(fā)展。
近年來在我國舉辦的大型會議展會越來越多,對于不同語種的翻譯人員需求也越來越大,但對于展會翻譯人員的要求還是十分之高。這里我們就一起來了解一下展會翻譯對翻譯人員有什么要求?
首先,展會翻譯人員在翻譯時要做到語速平綬。在展會期間,客戶除了通過宣傳資料,產(chǎn)品展示等直觀方式了解產(chǎn)品以外,最重要的了解途徑還是來自于展會翻譯人員的介紹,所以,展會翻譯人員在對產(chǎn)品進行介紹時,一定要保證語速平緩,吐字清晰,保證在場的客人都能聽清。總得來說,語速平綬,吐字清晰是展會翻譯人員的基本標準之一。
其次,展會翻譯人員在翻譯時要做到舉止妥當,衣著規(guī)范。前面提到,展會是展示和塑造各企事業(yè)單位形象的重要途徑,再加上展會上出現(xiàn)的客戶都是來自各個層次,而展會翻譯人員代表的是展會方的形象,所以在面對公眾時,翻譯人員一定要衣著大方得體,舉止行為得當,對客人以禮相待,即使面對客戶的刁難時,也應(yīng)該沉著應(yīng)對,千萬不能有過激行為。這一點非常重要。
最后,展會翻譯人員在開展翻譯工作前要提前做好準備工作。俗話說“不打無準備之仗”,作為一名優(yōu)秀的展會翻譯人員,肯定在接到翻譯任務(wù)時,會主動了解展會內(nèi)容,比如展會方的詳細背景信息,產(chǎn)品介紹等等,并且提前儲備一定的行業(yè)詞匯,豐富自身知識的儲備,以保證在展會翻譯過程中可以很好地應(yīng)對各種突發(fā)狀況。
以上就是海歷陽光翻譯公司就展會翻譯對翻譯人員有什么要求的介紹,如果您有展會翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。