扒开粉嫩的小缝隙喷白浆_高清性色生活片免费视频_国产片婬乱一级毛片视频1_国产高清无套内谢

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
中藥說(shuō)明書(shū)翻譯的技巧及策略 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

中醫(yī)藥也叫漢族醫(yī)藥,它是中華民族的寶貴財(cái)富,為中華民族的繁衍昌盛作出了巨大貢獻(xiàn)。傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的治療理念正逐漸被世界所接受,傳統(tǒng)醫(yī)藥受到國(guó)際社會(huì)越來(lái)越多的關(guān)注,世界范圍內(nèi)對(duì)中醫(yī)藥的需求日益增長(zhǎng),這為中醫(yī)藥的發(fā)展提供了廣闊的空間。

近年來(lái),我國(guó)中藥產(chǎn)品的出口雖有較大的增長(zhǎng),但國(guó)際化進(jìn)程仍遭遇重重障礙。

  究其原因,除了中西方的語(yǔ)言文化差異、中藥出口產(chǎn)品的質(zhì)量以外,中藥說(shuō)明書(shū)翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣是其中一個(gè)關(guān)鍵因素。

  近年大量中國(guó)出口藥品在美國(guó)被扣留,其中一個(gè)重要原因就是藥品說(shuō)明書(shū)不符合FDA(美國(guó)食品與藥品監(jiān)督管理局)的要求與規(guī)定。

  一些外國(guó)消費(fèi)者由于對(duì)中藥說(shuō)明書(shū)翻譯內(nèi)容難以理解,導(dǎo)致他們對(duì)中藥產(chǎn)品的療效和安全性心存疑慮。

  因此,中藥產(chǎn)品要真正打入國(guó)際市場(chǎng),中藥說(shuō)明書(shū)翻譯的準(zhǔn)確度起著舉足輕重的作用。下面,海歷陽(yáng)光翻譯公司為各位詳細(xì)解讀一下中藥說(shuō)明書(shū)翻譯的技巧及策略 ! 

中醫(yī)藥說(shuō)明書(shū).jpg

  1、中藥產(chǎn)品名稱(chēng)翻譯的技巧及策略

  中藥產(chǎn)品名稱(chēng)的翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)潔易懂、朗朗上口、便于傳播。根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品名稱(chēng)的翻譯應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手:一是直譯法。

  這種翻譯技巧適用于包含數(shù)字形式的中藥藥名,采用直譯法可以使外國(guó)消費(fèi)者比較清楚地了解該藥品的成分及特色。

  比如“九味羌活丸”(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防風(fēng)、蒼術(shù)、細(xì)辛、川芎、白芷、黃芩、地黃、甘草九種中藥制備而成;

  翻譯時(shí)就可采用直譯法。又如“二至丸”(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱蓮草是在夏至日采集。

  這種中藥成分的特性用英文難以表達(dá)清楚,因此也可采用直譯法。二是音譯法。

  這種翻譯技巧適用于成份和功效較多的中藥產(chǎn)品,這種中藥產(chǎn)品名稱(chēng)采用音譯法易于記憶,能激發(fā)外國(guó)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。

  如全鹿滋腎丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。

  一是意譯法。這種翻譯技巧適用于一些獨(dú)有的中醫(yī)藥概念或成份較少、功效較單一的中藥產(chǎn)品。

  比如,蟲(chóng)草雞精(Essence of Chicken with Cordyceps),這個(gè)中藥名稱(chēng)只包含主料名,并沒(méi)有體現(xiàn)其功效;

  但因?yàn)槠浔=」δ茉鐬橥鈬?guó)消費(fèi)者所熟知,因此,采用意譯法把原名翻譯過(guò)來(lái)即可。

  同樣的例子還包括靈芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿膠沖劑(Colla Corii Asini Granules)、涼茶(Herbal tea)等。

 二是采用增譯法,即在翻譯時(shí)增添一些原文中沒(méi)有提及的信息,用以凸顯其藥物功能。

  如“羅漢果茶”(Fructus Momordicae)的功效語(yǔ)是“舒喉止渴”,盡管功效語(yǔ)中并沒(méi)有提及羅漢果能主治肺熱干咳、喉嚨酸痛等;

  但我們翻譯時(shí)就可以采用增譯法,譯為“help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation”。

  增添這些功效語(yǔ)的翻譯可以幫助外國(guó)消費(fèi)者進(jìn)一步了解其藥物功效。

  三是采用省譯法,即對(duì)原文信息的一種揚(yáng)棄,省譯的部分主要是重復(fù)的信息、產(chǎn)生功效的過(guò)程和感受等細(xì)節(jié)。

  比如“活血清熱方”的功效語(yǔ)就有“采用優(yōu)質(zhì)天然地道藥材、傳統(tǒng)方法炮制、入口甘香,易于吸收”。

  在這里“入口甘香,易于吸收”( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其實(shí)可以省略;

  因?yàn)檫@是對(duì)服用該藥劑過(guò)程和感受的描述,沒(méi)有必要全譯出來(lái)。同理,“扶助正氣、袪病強(qiáng)身”中的“扶”與“袪”在意義上有重復(fù);

  所以可以省譯為“Consolidate constitution and enhance health”。

  四是轉(zhuǎn)譯法,即理清主治病癥的結(jié)構(gòu)關(guān)系,根據(jù)不同的結(jié)構(gòu)關(guān)系實(shí)現(xiàn)翻譯的有效轉(zhuǎn)換。

  如“肺瘀血咳”表達(dá)的是一種因果關(guān)系,應(yīng)譯為“cough due to blood stasis in the lung”;

  “頭暈自汗”表達(dá)的是一種并列關(guān)系,應(yīng)譯為“dizziness and night sweat”;

  “下焦?jié)駸帷?表達(dá)的是一種前后關(guān)系,應(yīng)譯為“damp-heat of lower-jiao”。

 五是省譯法。中藥說(shuō)明書(shū)翻譯中表示主治病癥常使用四字結(jié)構(gòu),造成語(yǔ)義的重復(fù)。

  因此,在翻譯時(shí)就要對(duì)原文中語(yǔ)義重復(fù)的地方進(jìn)行刪減,從而增強(qiáng)主治病癥的適用效果。

  比如“消渴丸”主治病癥為“口渴喜飲、多食易饑、體倦乏力、氣短懶言等”;

  在這里,“口渴喜飲”、“多食易饑”和“體倦乏力”均為因果關(guān)系的表達(dá);

  語(yǔ)義存在重復(fù)。沒(méi)有必要把“口渴”、“多食”、“乏力”翻譯出來(lái)。

  總之,一份標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的中藥說(shuō)明書(shū)翻譯是中藥產(chǎn)品走向國(guó)際醫(yī)藥市場(chǎng)的重要因素。

 

當(dāng)前中藥說(shuō)明書(shū)書(shū)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題比較多,這就需要中醫(yī)工作者和英語(yǔ)工作者共同努力;

  深入探討中藥說(shuō)明書(shū)翻譯的技巧和策略,準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯中藥說(shuō)明書(shū);

  為國(guó)外消費(fèi)者提供詳實(shí)準(zhǔn)確的藥品信息,從而進(jìn)一步推進(jìn)中藥產(chǎn)品國(guó)際化的進(jìn)程。以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就中藥說(shuō)明書(shū)翻譯的技巧及策略的介紹,如果您有中醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。