扒开粉嫩的小缝隙喷白浆_高清性色生活片免费视频_国产片婬乱一级毛片视频1_国产高清无套内谢

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
專業(yè)翻譯公司常用的翻譯方法有哪些? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

我們都知道英語(yǔ)翻譯是最常見(jiàn)的翻譯,但是我們想要做的更加優(yōu)秀也是有一定的難度。語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化之間的交流,也是更加有利于語(yǔ)言的發(fā)展,那么專業(yè)翻譯公司翻譯過(guò)程中常用的翻譯方法有哪幾種呢?

 

海歷陽(yáng)光翻譯公司根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了兩種最常用的翻譯方法,首先詳細(xì)解說(shuō)下這兩種翻譯方法:

1.直譯和意譯

所謂直譯翻譯方法,就是譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一個(gè)民族語(yǔ)言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。意譯翻譯方法要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。

應(yīng)當(dāng)指出,在能確切的表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的條件下,直譯翻譯方法有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面可以進(jìn)新鮮的表達(dá)方法。

直譯法是指在不違背英語(yǔ)文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。意譯翻譯方法是指譯者在收到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符合和主要語(yǔ)言功能的相似。

簡(jiǎn)單地說(shuō),直譯翻譯方法指在譯文中采用原作的表達(dá)方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似,但也不排除在短語(yǔ)層次進(jìn)行某些調(diào)整。意譯翻譯方法指在譯文中舍棄原作的表達(dá)方法,另覓同意等效的表達(dá)方法,或指對(duì)原作的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的變化或調(diào)整。

翻譯1.jpg

2.歸化和異化

翻譯的歸化/異化是在1995年由美國(guó)學(xué)者L.Venuti(文努迪)所提出的,Venuti十分欣賞布朗紹的名言:“翻譯時(shí)純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身?!?/p>

在他看來(lái),差異在翻譯中被弱化的原因有二:首先,長(zhǎng)久以來(lái)翻譯的討論被遮蔽了,它在目的語(yǔ)坐標(biāo)的價(jià)值體系中處于邊緣化地位,差異非但沒(méi)有活現(xiàn),反而處于融化的過(guò)程之中。其次,英國(guó)和英語(yǔ)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),在戰(zhàn)后形成了全球性的優(yōu)勢(shì),從而更加確定了英美國(guó)家主義文化的語(yǔ)境。

這種語(yǔ)境只接受在意識(shí)形態(tài)上符合英美文化的意識(shí)形態(tài)的外語(yǔ)文本。正是在這樣一種北京下,歸化的翻譯為了迎合接受者的口味,總是依照譯入語(yǔ)的特定的政治、文化、意識(shí)形態(tài)的規(guī)范對(duì)譯入文本進(jìn)行調(diào)整,弱勢(shì)文化只得聽(tīng)從英美文化的擺弄,成為殖民者進(jìn)行文化殖民的工具。

歸化翻譯方法的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在這類翻譯方法中,翻譯者的努力唄流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語(yǔ)主流文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。

從后殖民理論吸取營(yíng)養(yǎng)的異化翻譯策略則將歸化翻譯方法視為帝國(guó)主義的殖民和政府的共謀,是文化霸權(quán)主義的表現(xiàn)。所以,Venuti提倡異化的翻譯策略。根據(jù)這一策略,譯者和譯語(yǔ)讀者在翻譯的過(guò)程中努力擺脫來(lái)自強(qiáng)勢(shì)文化的羈絆。異化翻譯方法并不應(yīng)理解為對(duì)應(yīng)的翻譯方法,它并不能提高譯文的忠實(shí)性。

后殖民學(xué)者Robinson認(rèn)為異化翻譯方法與質(zhì)疑和逐字翻譯方法相關(guān)聯(lián),指示沒(méi)有質(zhì)疑那么極端,因?yàn)樗麄儾⒉粓?jiān)持在翻譯中國(guó)恪守原文句法序列中的個(gè)別詞語(yǔ)的意義,但卻堅(jiān)持要保留原味。在異化翻譯方法中,新的東西可能會(huì)加進(jìn)去,從而達(dá)到凸顯譯者的身份,提高翻譯的地位,并且對(duì)翻譯的文化霸權(quán)進(jìn)行有力的回?fù)簟?/p>

·歸化策略

歸化翻譯方法是采用民族中心主義態(tài)度,是外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語(yǔ)文化。譯者在翻譯的時(shí)候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動(dòng)的表達(dá)出來(lái);同時(shí),譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來(lái)的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。

·異化策略

異化翻譯方法是指對(duì)文化價(jià)值觀的偏離注意的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的“異質(zhì)因素”,具體說(shuō)來(lái),就是要盡量傳達(dá)原作的異域文化特色,異域語(yǔ)言形式,以及作者的異常寫(xiě)作手法。

1.異化可以在語(yǔ)音層上出現(xiàn)。

2.異化可以在詞語(yǔ)層出現(xiàn)。

3.異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認(rèn)的佳譯,其中就運(yùn)用了不少“歐化句式”。

異化揭示了深層含義,又再現(xiàn)了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語(yǔ)的表達(dá)力,使表達(dá)意思的手段更準(zhǔn)確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開(kāi)了一扇窗戶。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就專業(yè)翻譯公司常用的翻譯方法有哪些的介紹,如果您有專業(yè)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。