影音本地化指對(duì)音頻和視頻文件中的語音和文字,進(jìn)行專業(yè)而復(fù)雜的處理,最后制作成面向目標(biāo)群的數(shù)種語言版本。包括音頻文件的前期錄制和后期編輯、音頻格式的轉(zhuǎn)換、音頻與視頻的同步、視頻文件加字幕、Flash 的制作及本地化工程。語言涉及亞洲及歐洲語言。
我國(guó)作為世界最大的票房市場(chǎng)之ー,相信大多數(shù)觀眾都會(huì)接觸到影音本地化,所有的引進(jìn)影音劇不論是否合法合規(guī),都有著解決自身本地化的方法。常見的本地化方式主要還是字幕翻譯與配音翻譯,這里北京翻譯公司海歷陽光翻譯就簡(jiǎn)單的介紹下影音本地化翻譯的特點(diǎn)及注意事項(xiàng)。
1、 具有即時(shí)性。影音劇中的語言屬于有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能夠聽懂所說的是什么意思。
2、具有大眾性。這是由影音語言的即時(shí)性決定的。影音藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)
除了極少數(shù)的實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)的電影和電視劇是供人們觀賞的。
因此影音劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽就懂。
這就規(guī)定了影音翻譯必須是以目的語觀眾為中心,要照顧到他們的語言水平,這就意味著影音翻譯的方法是以意譯為主的方法。
3、簡(jiǎn)潔化、口語化。影音語言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn),即十分的口語化。
基于影音語言的這些鮮明特點(diǎn),所以,譯者在將其翻譯成為另一國(guó)的文字便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯回題,只有翻譯的簡(jiǎn)潔明了,通俗易僅,才不會(huì)流失過多的觀眾。
以上就是海歷陽光翻譯就影音本地化翻譯的特點(diǎn)及注意事項(xiàng)的介紹,如果您有影音本地化翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。